Batu sandungan

Batu sandungan atau skandal dalam Alkitab, atau dalam politik (termasuk sejarah), adalah sebuah kiasan untuk sebuah perilaku atau tingkah laku yang membuat orang lainnya menjadi berdosa atau berperilaku merusak.

Pemakaian Alkitab

Alkitab Ibrani

Asal muasal kiasan tersebut adalah larangan menempatkan sebuah batu sandungan di depan orang buta (Imamat 19:14). Geoffrey W. Bromiley menyebut gambaran tersebut "secara khusus selaras dengan sebuah lahan berbatu seperti Tanah Kanaan ".[1] Dalam Alkitab Ibrani, istilah "batu sandungan" dalam bahasa Ibrani Biblikal adalah [miḵšōl] Galat: {{Lang}}: text has italic markup (bantuan) (מִכְשׁוֹל). Dalam Septuaginta, [miḵšōl] Galat: {{Lang}}: text has italic markup (bantuan) diterjemahkan ke dalam bahasa Yunani Koine menjadi [skandalon] Galat: {{Lang}}: text has italic markup (bantuan) (σκανδαλον), sebuah kata yang hanya muncul dalam kesusastraan Helenistik, dalam esensi "menjegal lawan; menyebabkan kejatuhan moral".[2] Dalam Mazmur 140:9, batu sandungan artinya segala hal yang berujung pada dosa.[3]

Perjanjian Baru

Pemakaian Perjanjian Baru dari [skandalon] Galat: {{Lang}}: text has italic markup (bantuan), seperti Matius 13:41, memakai ulang pemakaian Septuaginta.[3] Kata tersebut muncul 15 kali dalam Perjanjian Baru dalam 12 ayat berbeda. Pasal-pasal tersebut adalah:[4] Matius 13:41, Matius 16:23, Matius 18:7 (3 kali), Lukas 17:1, Roma 9:33, Roma 11:9, Roma 14:13, Roma 16:17, 1 Korintus 1:23, Galatia 5:11, 1 Petrus 2:8, 1 Yohanes 2:10, dan Wahyu 2:14.

Referensi

Sumber

  • Vander Heeren, Achille (1912). "Scandal". Catholic Encyclopedia. ;
  • Bradley, Henry (ed.). "Scandal". Oxford English Dictionary. Vol. 10: S–SH (Edisi 1). hlm. 173–4. ;

Kutipan

  1. ^ The international standard Bible encyclopedia. 1995. hlm. 641. The concept of a stumbling block was especially appropriate to a rocky land like Palestine, where stones and pebbles are plentiful on all the unpaved roads (in contrast to countries with alluvial soil, like Egypt or Mesopotamia).
  2. ^ OED "scandal", etymology.
  3. ^ a b Khatry, Ramesh (July 15, 2000) [1991]. The Authenticity of the Parable of the Wheat and the Tares and Its Interpretation (Thesis). Westminster College, Oxford in collaboration with Wycliffe Hall. hlm. 137. ISBN 158112094X. Thematically, the usage in Mt 13:41 resembles that of Jewish tradition where to skandalon merely means anything that leads to sin. For example, Mt 13:41b is very similar to LXX Ps 140:9. LXX Ps 140:9 – apo skandalōn tōn ergazomenōn tēn
  4. ^ "G4625 - skandalon - Strong's Greek Lexicon (KJV)". blueletterbible.org. Diakses tanggal 27 May 2016.

Content Disclaimer

Informasi ini disarikan dari Wikipedia dan disajikan kembali untuk tujuan edukasi. Konten tersedia di bawah lisensi CC BY-SA 3.0. Kami tidak bertanggung jawab atas ketidakakuratan data yang bersumber dari kontribusi publik tersebut.

  1. The information displayed on this website is sourced in part or in whole from Wikipedia and has been adapted for the purpose of restating it. We strive to provide accurate and relevant information, however:
  2. There is no guarantee of absolute accuracy. Wikipedia is an open, collaborative project that can be edited by anyone, so information is subject to change.
  3. It is not intended to constitute professional advice. The content displayed is for informational and educational purposes only. For important decisions (e.g., medical, legal, or financial), please consult a professional.
  4. Content copyright. Wikipedia is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License (CC BY-SA). This means that content may be reused with appropriate attribution and shared under a similar license.
  5. Responsible use. Any risk arising from the use of information from this website is entirely the responsibility of the user.