Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

نقاش القالب:درجات الأزرق

هنا سأضع الترجمات التي أراها خلافية وأختار الأفضل منها وأضع السبب، أرجو ممن يجد خطأً أن يعدله (يستحسن ذكر السبب)

1- اللون cerulean هو لون السماء وهو لون يصف الخضابات الزرقاء، وبالتحديد الخضاب الناتج عن خلط النحاس وأكسيد الكوبالت للحصول على لون كلون السماء (ويكيبيديا الإنجليزية). أرى ترجمته بـ"خضاب الأزرق".

عدلت عن ذلك؛ إذ يتضح أن أصل الكلمة "cerulean" من اللاتينية بمعنى أزرق، وعلى ذلك تُترجم كما تُرجمت "سيان" -- عبد الرحمن 22:20، 12 نوفمبر 2013 (ت ع م)ردّ

2- اللون powder blue ذو ثلاثية هيكس #B0E0E6 يعبر عن الأزرق الشاحب حسب ويكيبيديا الإنجليزية، أرى الأفضل أن يُترجم "أزرق شاحب"؛لأن الترجمة للمعنى (وليس المقصود هنا مسحوقاً ما)

3- اللون teal ذو ثلاثية هيكس #008080 يُظنُّ أنه جاء من اللون الكائن بمحاذاة عين بط بري اسمه حذف، انظر ويكيبيديا الإنجليزية، ولذلك ترجمته بالـ"حذفي"

4- اللون celeste ذو ثلاثية هيكس #B2FFFF حسب ما ورد في ويكيبيديا الإنجليزية هو لون أُريد به محاكاة لون السماء الصافية؛ ولذلك كانت الترجمة "سماوي صافٍ"

5- الألوان التي تعود إلى أسماء "أشياء" غير عالمية؛ مثل الألوان التي نسبت إلى بعض الجامعات (مثل أزرق جامعة كولومبيا وأزرق جامعة كارولينا) قررت -ما أمكن- استبدالها بألوان قريبة جداً (استخدمت هذا الموقع لإيجاد الألوان الأقرب إلى اللون المراد)؛ فمن المنطق أن يكون اسم اللون "جبلي جليدي" بدلاً من "أزرق جامعة كولومبيا" مثلاً.

6- اللون regal blue ويعني "أزرق ملكي" "قررت ترجمته على أنه "أزرق ملوكي" ؛ وذلك لأن اللون "أزرق ملكي" محجوز للون ذي ثلاثية هيكس #4169E1، وبالتالي استخدمت النسبة الثانية لـ"ملك" وهي ملوكي

Kembali kehalaman sebelumnya