Traducció per al registre sanitariLa traducció per al registre sanitari és la traducció de la documentació relativa a l'aprovació i el compliment dels dispositius mèdics, productes farmacèutics i productes in vitro. Molts països d'arreu del món, incloent el Japó i els Estats Units, requereixen que els expedients d'aprovació de nous productes es presentin en els idiomes locals per ser llegits i analitzats pels òrgans reguladors. De la mateixa manera,s'ha de traduir la documentació associada als canvis dels productes o els informes de problemes als països que ho requereixen.[1] A part de les habilitats lingüístiques, la traducció per al registre sanitari exigeix una formació específica i un coneixement detallat de la matèria. Exemples de traducció del registre sanitariAlguns exemples[2] dels tipus de documents de registre sanitari que requereixen traducció:
ProcésLa traducció per al registre sanitari sol ser un procés de diversos passos, que generalment es porta a terme a càrrec d'una agència de traducció que supervisa la gestió del projecte i tot l'equip lingüístic. Els processos del projecte poden incloure:
Referències
|