Annie Lami was an Italian literary translator, "a prolific translator of Anglo-American novels and short stories".[1]
Her 1933 translation (with Adriano Lami) of Dubliners into Italian in 193 was "a literary event which passed nearly unnoticed".[2] Lami's translations had to cope with the restrictions imposed by Fascist censorship in Italy.[3]
Works
Translations
- Pallieter. Translation from the Dutch Pallieter by Felix Timmermans. Milan: Delta, 1929.
- Il pozzo della solitudine: romanzo. Translation from the English The Well of Loneliness by Radclyffe Hall. Milan: Dall'Oglio, 1930. Introduction by Guido da Verona.
- La stirpe di Adamo: romanzo. Translation from the English Adam's Breed by Radclyffe Hall. Milan: Corbaccio, 1932.
- (Tr. with Adriano Lami) Gente di Dublino. Translation from the English Dubliners by James Joyce. Milan: Corbaccio, 1933.
- Estaci [Ecstasy]. Translation from the English Wolf Solent by John Cowper Powys. 1935.
- Via della magnolia: romanzo. Translation from the English Magnolia Street by Louis Golding. 1938
- (Tr. with Maria Allesandri) I marciapiedi di New York. Translation from the English East Side, West Side by Marcia Davenport. Milan: Corbaccio Dall'oglio, 1949.
Other
References