Her literary career began in 1970 when, at the height of John Vorster's apartheid years, she wrote an anti-apartheid poem titled "My mooi land" ("My beautiful country") for her school magazine. The poem opened with the line, "Kyk, ek bou vir my 'n land / waar 'n vel niks tel nie" ("I'm building myself a country where skin colour doesn't matter").[3][4] It caused a stir in her conservative Afrikaans-speaking community and was reported on in the national media.[5] Krog's first volume of poetry, Dogter van Jefta ("Daughter of Jephta"), was published shortly afterwards, while Krog was still just seventeen.[6] "My mooi land" was later translated by Ronnie Kasrils and published in the January 1971 issue of Secheba, the official publication of the African National Congress (ANC) in London. ANC stalwart Ahmed Kathrada reportedly read the poem aloud after his release from Robben Island.[7][4]
In the 1980s and early 1990s, living with her husband and young children in Kroonstad, Krog taught at a black high school and teachers' college. In Kroonstad, she was politically active – attending ANC meetings and protests – and became involved with the Congress of South African Writers, founded in 1987.[4] She was invited to read a poem at a "Free Mandela" rally in the township of Maokeng.[4] Her anti-Apartheid activities during this period, and the hostility they evoked among conservative white locals, are the topic of her first work of prose, Relaas van 'n moord (1995; "Account of a Murder").[10]
1990s: Journalist at the TRC
In 1993, Krog became editor of a now-defunct Afrikaans current-affairs journal, Die Suid-Afrikaan ("The South African").[6]
2000s–present: author, academic, and public intellectual
In the past two decades, Krog has published three volumes of new poetry, four prose books and a book of essays, and several translations, including two from indigenous African languages. Krog also translated Nelson Mandela's biography, Long Walk to Freedom, into Afrikaans.[11] She regularly translates from Dutch into Afrikaans as a writing exercise.[4]
Since 2004, she has been Extraordinary Professor at the University of the Western Cape and a research fellow at its Centre for Multilingualism and Diversities Research, and she regularly publishes literary criticism.[1][12]
Personal life
Krog is married to architect John Samuel.[6] She has four children – Andries, Susan, Philip, and Willem – and 11 grandchildren.[3]
Poetry
Krog published her first book of verse, Dogter van Jefta ("Daughter of Jephta"), in 1970. Since then she has published several further volumes. Her poetry is often autobiographical, involving reflections on love and the responsibilities of artists, and since the 1980s has often dealt with racial and gender politics.[2][10] Krog has said that her sixth collection, Jerusalemgangers (1985), was the first to have "a complete political foundation."[4] She writes mostly in free-verses.[2]
Krog's poetry is critically acclaimed in South Africa. She has won two Hertzog Prizes and several other national awards. Her poetry has been translated into English, Dutch, French, and several other languages.[2] It was first published in English in Down to My Last Skin (2000).
Reviewing Kleur kom nooit alleen nie (2000), Leon de Kock wrote, "She messes with proprieties, both sexual and political... she refuses to give up trying to speak the voices of the land."[7] In J.M. Coetzee's novel Diary of a Bad Year, the main character says the following of Krog:
Her theme is a large one: historical experience in the South Africa of her lifetime. Her capacities as a poet have grown in response to the challenge, refusing to be dwarfed. Utter sincerity backed with an acute, feminine intelligence, and a body of heart-rending experience to draw upon... No one in Australia writes at a comparable white heat. The phenomenon of Antjie Krog strikes me as quite Russian. In South Africa, as in Russia, life may be wretched; but how the brave spirit leaps to respond![15]
Prose and non-fiction
She is best known for her book Country of My Skull (1998), which is based on her experiences reporting on the TRC. It contains elements of both memoir and documentary, and was later dramatised in a 2004 film starring Samuel L. Jackson and Juliette Binoche. A Change of Tongue (2003), Krog's second work of prose in English, reflects on the progress made – both in South Africa and in Krog's own life – since the first democratic elections in 1994.[10] A post-modern blend of fiction, poetry, and reportage, it weaves strands of autobiography with the stories of others to document struggles for identity, truth and salvation. The title of the book has political and private meanings: the diminishing role of Afrikaans in public discourse is reflected in her own flight into English as the vernacular of her work. Recounting the meetings she had with Mandela while translating his autobiography into Afrikaans, she reflects on her relationship with the Afrikaans language, which had come to be closely associated with Apartheid. Begging to be Black (2009) has a similar form and similar thematic concerns to Krog's earlier prose in English, and her publisher advertises it as the third in an unofficial trilogy.[16]
There Was This Goat: Investigating the Truth Commission Testimony of Notrose Nobomvu Konile (2009) is a work of academic non-fiction, co-written with Nosisi Mpolweni and Kopano Ratele. The book follows the authors' attempts to make sense of the experience of a single woman, whose TRC testimony about the death of her son, given in Xhosa, sounded strange and incomprehensible to those listening to the English interpretation.[17]
Krog's prose is influenced by the writing of J.M. Coetzee and Njabulo Ndebele, as well as by various translated works from indigenous African languages, which together she says "saved [her] life":
The African writings gave me access to a world-conception that I have lived with all my life, but was not really aware of (its radical profoundness, depth and beauty), while Coetzee gave me the tools to do meaningful dissections from it.[4]
Play and theatre adaptations
Krog's only stage play, Waarom is dié wat voor toyi-toyi altyd so vet? ("Why are those who toyi-toyi in front always so fat?") was performed in 1999, opening at the Aardklop Arts Festival.[18] The play was directed by Marthinus Basson. At the 1999/2000 FNB Vita Regional Theatre Awards (Bloemfontein), the production was nominated for seven awards, including Best Production and Best Script of a New South African Play.[19] In Krog's words, the play is about "the effort of two races to get into a dialogue."[10]
Krog's Afrikaans translation of Mamma Medea by Tom Lanoye was staged in South Africa in 2002, also under Basson's direction.[18]'n Ander tongval, the Afrikaans translation of her book A Change of Tongue, was adapted for the theatre by Saartjie Botha and staged in 2008 under the direction of Jaco Bouwer.[20]
Plagiarism allegation
In 2006, poet Stephen Watson, then head of the English department at the University of Cape Town, accused Krog of plagiarism. Writing in a literary review called New Contrast, he said that Country of My Skull used phrases from Ted Hughes's 1976 essay, "Myth and Education." Watson also claimed that the concept for Die sterre sê 'tsau', a 2004 selection of indigenous poetry arranged and translated by Krog, had been ripped off from a similar collection he had published in 1991.[21] Krog strongly denied the allegations, saying that she had not been aware of the Hughes essay until after she had published Country of My Skull, and that she had properly credited her sources in Die sterre sê 'tsau'.[21]
Works
Poetry
Dogter van Jefta (1970)
Januarie-suite (1972)
Beminde Antarktika (1974)
Mannin (1974)
Otters in Bronslaai (1981)
Jerusalemgangers (1985)
Lady Anne (1989; English translation: Lady Anne: A Chronicle in Verse, 2017)
Gedigte 1989–1995 (1995)
Kleur kom nooit alleen nie (2000)
Verweerskrif (2005; English translation: Body Bereft, 2006)[8]
Mede-wete (2014; English translation: Synapse, 2014)
Plunder (2022);[22] English translation: Pillage, 2022)
Collected poems
Eerste gedigte (2004)
Digter wordende: 'n keur (2009), compiled by Krog
'n Vry vrou (2020), compiled by Karen de Wet
Selected poems in English translation
Down to My Last Skin (2000)
Skinned (2013)
Poetry for children
Mankepank en ander monsters (1989)
Voëls van anderste vere (1992)
Fynbosfeetjies (2007; English translation: Fynbos Fairies), with Fiona Moodie[23]
Poetry anthologies
Die trek die dye aan (1998), a collection of erotic Afrikaans poetry, co-edited with Johann de Lange
Met woorde soos met kerse (2002), a selection of poetry in indigenous South African languages, arranged and translated into Afrikaans by Krog
Die sterre sê 'tsau' (2004), a selection of 35 San poems, arranged and translated into Afrikaans by Krog
Prose and non-fiction
Relaas van 'n moord (1995; English translation: Account of a Murder, 1997)
^ abcdefghiMcDonald, Peter (1 September 2020). "An exchange with Antjie Krog". Art & Action (Artefacts of Writing). Archived from the original on 22 September 2020. Retrieved 6 November 2021.
^Kemp, Franz (16 August 1970). "Dorp gons oor gedigte in skoolblad". Die Beeld. p. 5.
^ abc"Antjie Krog". Penguin Random House South Africa. Archived from the original on 9 October 2017. Retrieved 6 November 2021.
Conradie, Pieter. Geslagtelikheid in die Antjie Krog-teks. Elserivier: Nasionale Handelsdrukkery, 1996. ISBN 0620207191
Van Niekerk, Jacomien. 'Baie worde': identiteit en transformasie by Antjie Krog. Pretoria: Van Schaik, 2016. ISBN 0627035302
Viljoen, Louise. Ons ongehoorde soort: beskouings oor die werk van Antjie Krog. Stellenbosch: Sun Press, 2009. ISBN 1920109986
English:
Beukes, Marthinus. "The birth of the 'new woman': Antjie Krog and gynogenesis as a discourse of power". In Shifting Selves: Post-Apartheid Essays on Mass Media, Culture and Identity (ed. Herman Wasserman & Sean Jacobs), 167–180. Cape Town: Kwela, 2003. ISBN 0795701640
Brown, David & Krog, Antjie. "Creative non-fiction: a conversation" (interview). Current Writing 23(1):57-70, 2011. DOI:10.1080/1013929X.2011.572345
Garman, Anthea. Antjie Krog and the Post-Apartheid Public Sphere: Speaking Poetry to Power. Pietermaritzburg: University of KwaZulu-Natal Press, 2015. ISBN 9781869142933
Lütge, Judith & Coullie, Andries Visagie (ed.). Antjie Krog: An Ethics of Body and Otherness. Pietermaritzburg: University of KwaZulu-Natal Press, 2014. ISBN 1869142535
McDonald, Peter D. "Beyond translation: Antjie Krog vs. the 'mother tongue'". In Artefacts of Writing: Ideas of the State and Communities of Letters from Matthew Arnold to Xu Bing. Oxford: Oxford University Press, 2017. ISBN 9780198725152
West, Mary. "The metamorphosis of the sole/soul: shades of whiteness in Antjie Krog's A Change of Tongue". In White Women Writing White: Identity and Representation in (Post-)Apartheid Literatures of South Africa. Cape Town: New Africa Books, 2012. ISBN 0864867158
Wicomb, Zoë. "Five Afrikaner texts and the rehabilitation of whiteness". Social Identities 23(1):363-383, 1998