|
C'était le soir !
Dans l'air par la brise attiédi,
Les brahmines au front inondé de lumière,
Appelaient lentement la foule à la prière !
|
It was in the evening!
In the air cooled by a breeze,
The brahmanes with faces flooded with light,
Slowly called the crowd to prayer!
|
|
Au fond du temple saint
paré de fleurs et d'or,
Une femme apparaît !
|
At the back of the holy temple,
decorated with flowers and gold,
A woman appears!
|
|
|
|
|
Je crois la voir encore !
|
|
|
Je crois la voir encore !
|
|
|
La foule prosternée
La regarde, étonnée,
Et murmure tout bas :
Voyez, c'est la déesse
Qui dans l'ombre se dresse,
Et vers nous tend les bras !
|
The prostrate crowd
looks at her amazed
and murmurs under its breath:
look, this is the goddess
looming up in the shadow
and holding out her arms to us.
|
|
Son voile se soulève !
Ô vision ! ô rêve !
La foule est à genoux !
|
Her veil lifts slightly.
What a vision! What a dream!
The crowd is kneeling.
|
|
Oui, c'est elle !
C'est la déesse
Plus charmante et plus belle !
Oui, c'est elle !
C'est la déesse
Qui descend parmi nous !
Son voile se soulève
Et la foule est à genoux !
|
Yes, it is she!
It is the goddess,
more charming and more beautiful.
Yes, it is she!
It is the goddess
who has come down among us.
Her veil has lifted
and the crowd is kneeling.
|
|
Mais à travers la foule
Elle s'ouvre un passage !
|
But through the crowd
she makes her way.
|
|
Son long voile déjà
Nous cache son visage !
|
Already her long veil
hides her face from us.
|
|
Mon regard, hélas !
La cherche en vain !
|
My eyes, alas!
Seek her in vain!
|
|
|
|
|
Elle fuit !
Mais dans mon âme soudain
Quelle étrange ardeur s'allume !
|
She flees!
But what is this strange flame
which is suddenly kindled in my soul!
|
|
Quel feu nouveau me consume !
|
What unknown fire is destroying me?
|
|
Ta main repousse ma main !
|
Your hand pushes mine away!
|
|
Ta main repousse ma main !
|
Your hand pushes mine away!
|
|
De nos cœurs l'amour s'empare,
Et nous change en ennemis !
|
Love takes our hearts by storm
and turns us into enemies!
|
|
Non, que rien ne nous sépare !
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Let us swear to remain friends!
|
|
|
Let us swear to remain friends!
|
|
|
Let us swear to remain friends!
|
|
Oh oui, jurons de rester amis !
Oui, c'est elle ! C'est la déesse !
En ce jour qui vient nous unir,
Et fidèle à ma promesse,
Comme un frère je veux te chérir !
C'est elle, c'est la déesse
Qui vient en ce jour nous unir !
Oui, partageons le même sort,
Soyons unis jusqu'à la mort !
|
Oh yes, let us swear to remain friends!
Yes, it is she, the goddess,
who comes to unite us this day.
And, faithful to my promise,
I wish to cherish you like a brother!
It is she, the goddess,
who comes to unite us this day!
Yes, let us share the same fate,
let us be united until death!
|