Les Aventures de Télémaque
Les Aventures de Télémaque, fils d'Ulysse (English: The Adventures of Telemachus, son of Ulysses) is a didactic novel by François Fénelon, Archbishop of Cambrai, who in 1689 became tutor to the seven-year-old Duc de Bourgogne (grandson of Louis XIV and second in line to the French throne). It was published anonymously in 1699 and reissued in 1717 by his family. The slender plot fills out a gap in Homer's Odyssey, recounting the educational travels of Telemachus, son of Ulysses, accompanied by his tutor, Mentor, who is revealed early on in the story to be Minerva, goddess of wisdom, in disguise. ThemesThe tutor Mentor is arguably the true hero of the book, much of which is given over to his speeches and advice on how to rule. Over and over, Mentor denounces war, luxury, and selfishness and proclaims the brotherhood of man and the necessity of altruism (though that term would only be coined in the 19th century by Auguste Comte). He recommends a complete overhaul of government and the abolition of the mercantile system and taxes on the peasantry and suggests a system of parliamentary government and a Federation of Nations to settle disputes between nations peacefully. As against luxury and imperialism (represented by ancient Rome) Fénelon holds up the ideal of the simplicity and relative equality of ancient Greece, an ideal that would be taken up by in the Romantic era of the 19th century. The form of government he looks to is an aristocratic republic in the form of a constitutional monarchy in which the ruler-prince is advised by a council of patricians. ReceptionEarly receptionAlthough set in a far off place and ancient time, Télémaque was immediately recognized by contemporaries as a scathing rebuke to the autocratic reign of Louis XIV of France, whose wars and taxes on the peasantry had reduced the country to famine. Louis XIV, who had previously banished Fénelon from Versailles and confined him to his diocese because of a religious controversy, was so angered by the book that he maintained those restrictions on Fénelon's movements even when the religious dispute was resolved. Yet a few years later royal panegyrists were hailing the young king Louis XV as a new Telemachus and flattering his tutors as new "Mentors". Later in the century, royal tutors gave the book to their charges, and King Louis XVI (1754–93) was strongly marked by it.[1] The French literary historian Jean-Claude Bonnet calls Télémaque "the true key to the museum of the eighteenth-century imagination".[2] One of the most popular works of the century, it was an immediate best-seller both in France and abroad, going through many editions and translated into every European language and even Latin verse (first in Berlin in 1743, then in Paris by Étienne Viel [1737–87]). It inspired numerous imitations (such as the Abbé Jean Terrasson's novel Life of Sethos (1731);[3] it also supplied the plot for Mozart's opera Idomeneo (1781).[4] With its message of world peace, simplicity and the brotherhood of man, Télémaque was a favorite of Montesquieu and of Jean-Jacques Rousseau, and through him of the French revolutionaries and of German Romantics such as Johann Gottfried Herder (1744–1803), who approvingly quotes Fénelon's remark "I love my family more than myself; more than my family my fatherland; more than my fatherland humankind".[5] It was also a favorite of Thomas Jefferson, who re-read it frequently.[6] It was also widely read in the Ottoman Empire and in Iran.[7] One critic explains the popularity of Télémaque this way:
Influence on RousseauIn Rousseau's Émile (1762), a treatise on education, the eponymous pupil is specifically given only two novels (although as a young man, he also reads poetry and other literature):[9] as a child he is given Daniel Defoe's Robinson Crusoe to inculcate him in resourcefulness and self-reliance; and when he becomes a young man, the political treatise Télémaque, which is put into his hands by his intended, Sophie, who has read it and fallen in love with the fictional hero.
In Rousseau's novel, Émile and his tutor travel to Salento (which formerly included much of what is now Calabria and Apulia, Italy) to seek the "good Idomeneo", whom Fénelon's novel had relocated from his former kingdom in Crete to the kingship of a new and reformed government.
TranslationsA German translation was published in 1733 under the title Die seltsamen Begebenheiten des Telemach and was very popular in German court circles at the time.[12][13] It inspired Wilhelmine of Prussia, Margravine of Brandenburg-Bayreuth to design her English landscape garden, the Sanspareil.[14] The work is best known in Russia for a verse translation by Vasily Trediakovsky published in 1766 and entitled Tilemakhida, or the Wandering of Telemachus, Son of Odysseus (Тилемахида, или Странствование Тилемаха, сына Одиссеева). The translation is noted for its archaic diction and its use of hexameters.[15] The work was ridiculed by Catherine the Great but defended by Alexander Radishchev and others. Télémaque was translated into Ottoman Turkish in 1859 by Yusuf Kamil Pasha (1806–1876), a statesman who would later become grand vezir (prime minister) of the Ottoman Empire. It is considered the first translation of a European novel into Turkish. Later receptionTennyson, in his poem "Ulysses" (1842), may by implication be referring to Fénelon's conception of Telemachus's civilizing mission.
Notes
References
External linksFrench Wikisource has original text related to this article:
Media related to Les aventures de Télémaque at Wikimedia Commons
|