Often the autoglossonym, or the name the speakers give their contact language, is written Broken + Lexifier, e.g. Broken English. This becomes confusing when multiple contact languages have the same lexifier, as different languages could be called the same name by their speakers. Hence, the names are as stated above in the literature to reduce this confusion.[1]
Name
The word lexifier is derived from the modern Latin word lexicon, meaning a catalogue of the vocabulary or units in a given language.[3][failed verification]
^Koontz-Garboden, Andrew J.; Clements, J. Clancy (2002-01-01). "Two Indo-Portuguese Creoles in contrast". Journal of Pidgin and Creole Languages. 17 (2): 191–236. doi:10.1075/jpcl.17.2.03cle. ISSN1569-9870.
^Lipski, John M. (2012-04-11). "Remixing a mixed language: The emergence of a new pronominal system in Chabacano (Philippine Creole Spanish)". International Journal of Bilingualism. 17 (4): 448–478. doi:10.1177/1367006912438302. ISSN1367-0069. S2CID53459665.
^Lipski, John M. (2012). "Free at Last: From Bound Morpheme to Discourse Marker in Lengua ri Palenge (Palenquero Creole Spanish)". Anthropological Linguistics. 54 (2): 101–132. doi:10.1353/anl.2012.0007. JSTOR23621075. S2CID143540760.