English - Elgar's lyrics
LIKE TO THE DAMASK ROSE
- Like [to][4] the damask rose you see,
- Or like the blossom on [a][5] tree,
- Or like the dainty flow’r of May,
- Or like the morning [of][6] the day,
- Or like the sun, or like the shade,
- Or like the gourd which Jonas had,
- Even such is man, whose thread is spun,
- Drawn out, and cut, and so is done :
- The rose withers, the blossom blasteth,
- The flower fades, the morning hasteth,
- The sun sets, the shadow flies,
- The gourd consumes, [- the][7] man, he dies.
- Like to the grass that’s newly sprung,
- Or like a tale that’s new begun,
- Or like [a][5] bird that’s here to-day,
- Or like the pearled dew of May,
- Or like an hour, or like a span,
- Or like the singing of a swan,
- Even such is man, who lives by breath,
- Is here, now there, in life, and death :
- The grass withers, the tale is ended,
- The bird is flown, the dew’s ascended,
- The hour is short, the span not long,
- The swan’s near death, — man’s life is done.
|
German words by Ed. Sachs
GLEICH WIE DER ROTEN ROSE PRACHT
- Gleich wie der roten Rose Pracht,
- Und gleich der Blüt' die am Zweige lacht,
- Gleich wie die Blume bei dem Hag,
- Gleich wie der Morgen von dem Tag,
- Gleich wie die Sonn', dem Schatten gleich,
- Und wie die Welle auf dem Teich:
- So, Mensch, bist du, dess Faden spann
- Der Parze Hand, dess Zeit verran.
- Die Rose stirbt, die Blüt' nicht weilet,
- Die Blume welkt, der Morgen eilet,
- Die Sonne sinkt, der Schatten flieht,
- Die Welle schmilzt, der Mensch vergeht.
- Gleich wie des Grasses neues Blatt,
- Der Tat gleich, die begonnen hat,
- Und gleich dem Vogel auf der Au,
- Dem Tropfen gleich Maientau,
- Der Spanne Zeit, der Stunde gleich,
- Des Schwanes Singen auf dem Teich:
- So, Mensch, bist du: dess Feuer sprüht
- Dess Feuer sinkt, bis es ver glüht.
- Das Gras ist welk, die Tat begangen,
- Der Vogel stumm, der Tau vergangen,
- Die Spann' ist kurz, die Stind' nicht lang,
- Der Schwan— er stirbt; Der Mensch vergeht!
|