Sharpe completed her doctoral dissertation on the language of the Alawa people at the University of Queensland in 1965.[1] After a further stint of fieldwork between June 1966 and May 1968, this was updated and issued as a monograph under the imprint of the Australian Institute of Aboriginal Studies in 1972.[2] In the meantime she worked with one of the last speakers of Yugambir, Joe Culham, then in his eighties, and managed to write up the results in a 53-page analysis published shortly after his death in 1968.[3]
As part of her work on Alawa, she translated both Alawa-language stories and kriol versions of the same given by her informant Barnabas Roberts concerning violent encounters between white settlers and the Alawa,[4] and, according to one reviewer, their juxtaposition underlined that Aboriginal story-telling in their English dialects can be at times as, if not more, revealing as what is recorded of an event in their mother tongue.[a]
Sharpe went on to do extensive work as lecturer at the Department of Aboriginal and Multicultural Studies of the University of New England, on the Yugambeh-Baandjalung dialect chain. She has also been active in teaching indigenous groups about the disappearing languages their forefathers spoke.[5]
Sharpe has written three novels, one of which, A Family Divided, deals with interracial conflict and friendship.
Sharpe speaks a version of Bundjalung, "though not terribly fluently" and has recorded talk in conversations with the Yugambeh language instructor Shaun Davies.[6] She remains an adjunct lecturer, and is now returning to her original interest in science by completing a PhD in astrophysics.[7]
Honours
In 2017, Sharpe was designated a Kaialgumm, "champion in the fight", by the Yugambeh Museum in recognition of her decades-long scholarship and teaching in documenting, and helping to revive, the Yugambeh language[8]
Notes
^Perhaps the best illustration of the value of Aboriginal English is Barnabas Roberts' story, given to Margaret Sharpe in 1967...Roberts' Roper Creole/English testimony of violent contact between Aborigines and whites, and Sharpe's Alawa translation of a related incident are placed back-to-back. Even the translator admits that the Aboriginal English is "fuller than the Alawa version (in translation) in some respects" Hercus and Sutton p.63. It certainly is." (Headon 1988, p. 37)