Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Old Romanian

A page from Hurmuzaki Psalter

Old Romanian (Romanian: română veche) is the period of Romanian language from the 16th century until 1780. It continues the intermediary stage when the dialect continuum known as ‘Daco-Romanian’ (also known in Romanian language literature as graiuri) developed from Common Romanian, and Modern Romanian - the period of Romanian language set in post-Enlightenment times.

Overview

Attested words in documents written in Slavonic, Latin, or Hungarian over the current territory of Romania prior to the 16th century bridge the period between Common Romanian and the first written documents. The literary stage begins with the oldest preserved Romanian writings such as Neacșu's letter and the Rhotacizing Texts.[1] Religious literary texts written in Romanian appear first during this period of time, followed by historical chronicles and the popular literary texts, and translations such as the narratives Varlaam și Ioasaf and Alexandria. The period is characterized by the advent of the printed books and the almost exclusive use of the Romanian Cyrillic alphabet.[2]

Pre-literary and literary history

Latin gave way to Romance languages after the 7th century and the period of the local idiom when all Eastern Romance languages were still in contact with each other is known as Common Romanian. In the 9th century Common Romanian already had a structure very distinct from the other Romance languages, with major differences in grammar, morphology, and phonology and was a member of the Balkan language area. It contained around a hundred loans from Slavic languages, including words such as trup (body, flesh),[3] as well as some Greek language loans via Vulgar Latin, but no Hungarian and Turkish words, as these peoples had yet to arrive in the region. Before the 11th century,[4] Common Romanian split in two geographically separated groups due to the settlement of Slavs in the area and the formation of the South Slavic states.[5] One was in the northern part of the Balkan peninsula from which the Daco-Romanian branch of Common Romanian subsequently formed, the other one was in the south of the peninsula where the Aromanian branch of Common Romanian presumably was spoken.[6]

Neacșu's letter is the oldest surviving document written in Old Romanian that can be precisely dated

Before the 16th century the language is thought to have been divided in varieties, without a standardised form. The earliest writings, with Cyrillic script, seem to have started in the second half of the 15th century but none of them have survived until today.[7] Old Church Slavonic was primarily used instead by both the church and the Princely Chancery, in both Moldavia and Wallachia - the two countries founded in the 14th century - for administrative and cultural purposes.[8] The oldest preserved texts are Neacșu's letter which can be dated to 29th or 30 June 1521 based on the historical account it describes, and a number of manuscripts known together as Rhotacizing Texts (i.e.: showing rhotacism of intervocalic /n/).[9] The Rhotacizing Texts [note 1] are religious writings from Moldavia and carry evidence of being translations of manuscripts written in the other languages used in the Banat-Hunedoara area.[10] Of them, Psaltirea Hurmuzaki, a translation of the Psalms, has been dated to the last decade of the 15th century - first decade of the 16th century by watermark, making it the oldest preserved manuscript in Romanian.[11]

From the second half of the 16th century and onwards Romanian starts to be used in the chronicles of Moldavia.[12] Probably drawing from Letopisețul de la Bistrița, a manuscript in Old Church Slavonic narrating main Moldavian events from 1359 up to 1519,[13] the nobleman Grigore Ureche (ca. 1590–1647) writes the first chronicle in Romanian, recognising the linguistic connection between Latin and Romanian, and the unity of the language spoken in Moldavia and across the Carpathian Mountains.[14] His work was continued by Miron Costin and Ion Neculce, and it peaked with Dimitrie Cantemir who was the first to write a biography, and a novel (Istoria ieroglifică)[10] in Romanian.[15] In Wallachia the historical writing develops later and is represented mainly by stolnic Constantin Cantacuzino (ca. 1639–1716) and monk Radu Popescu (ca. 1655–1729), and Romanian language writing will even regress during Phanariote rule in particular in the epistolary segment.[16] The use of Romanian in the 16th century in juridical and administrative spheres was sporadic and only gradually implemented from the reign of Michael the Brave.[17]

Printed literature

The room and printing press of Deacon Coresi, Brașov

The printing press was introduced to Wallachia during the reign of Radu IV the Great (1467 - 1508), and placed in Târgoviște then the capital of the country. The leading work was done by Hieromonk Makarije and the first books, written in Slavonic, were the religious texts Liturgy Book from 1508, the Oktoih from 1510, and the Four Gospels of Târgoviște from 1512.[18] The first printing house in Transylvania was established by magistrate Theobaldus Gryphius at Sibiu, a city that was experiencing the Lutheran reform. Here, in 1544, the Catehismul românesc ("Romanian Catechism") was printed, the first Romanian language book, by Filip Moldoveanu (also known as Philip the Painter or Philip Maler).[19] Less than 20 years after, Deacon Coresi will print at Brașov a series of books[note 2] in Romanian, along with others in Old Church Slavonic.[20] Most early books translated took from Old Church Slavonic texts. An exception, Palia de la Orăștie relied mostly on Hungarian language texts.[17] Also rare at the beginning of the period are the texts written with the Latin alphabet, a Calvinist anthology of the Psalms written around 1570 and a Tatăl Nostru ("Pater Noster") published in 1593 in Krakow being a couple of them.[21]

Numerous printing houses functioned, either intermittently or continuously, over the next two centuries in cities like Alba Iulia, Brașov, Bucharest, Buzău, Câmpulung, Cluj-Napoca, Iași, Sebeș, Sibiu, Snagov, and Târgoviște. Some books were printed outside the Romanian language area for example the Psalter versified by Archbishop Dosoftei of Moldova was printed in Univ in 1673, and translations from Italian and German were printed in Milan around 1760 by the Romanian printer Vlad Boțulescu.[10]

Internal history

Phonology

Old Romanian had a phonemic inventory of seven vowel and twenty-nine consonants, yet differences existed from one subperiod to another.[10]

Vowels

Stressed [ə] from Common Romanian developed into the vowel [ɨ] in the pre-literary stage of the language. The Old Romanian vowel system is preserved in the current phonology.[22] The asyllabic final sound [u]'s devoicing was not complete in Old Romanian.[10]

Front Central Back
Close i ɨ u
Mid e ə o
Open a

Consonants

Old Romanian retained the consonants [ʎ] and [ɲ] from Common Romanian, but with a limited distribution, mainly in the Banat-Hunedoara-Oltenia area.

Labial Dental/
Alveolar
Post-
alveolar
Palatal Velar Glottal
central sibilant
Stop voiceless p t c k
voiced b d ɟ ɡ
Affricate voiceless t͡s t͡ʃ
voiced d͡z d͡ʒ
Fricative voiceless f s ʃ h
voiced v z ʒ
Nasal m n ɲ
Trill r
Approximant lateral l ʎ
central j w

In addition, it also had two consonants, /nn/ and /rr/,[23] characterized as intense, after which the front vowels [e] and [i] underwent velarization.[10] According to Kim Schulte the Old Romanian had a tapped ɾ and trill r.[24]

Allomorphy

Like in Modern Romanian, there were complex patterns of allomorphy, in particular affecting the lexical root. Voiced dental alveolar affricate [d͡z] > [z] is found in Muntenia, Oltenia, and central Transylvanian varieties (as well as in the Istro-Romanian and the Megleno-Romanian dialects) but not overall in Moldova, Maramureș, Banat, and in the Aromanian dialects.[10]

Particular sound changes took place in Old Romanian such as merger of [ɲ] and [ʎ] as a glide and reclosure of the diphthong [ea] before an unstressed [e] (for example leage became lege), and as such in Modern Romanian the [ea] alternant no longer appears when followed by [e]. Vowel centralization where [i], [e], [ea] acquired centralized articulations in the form [ɨ], [ə], [a] also occasionally took particular forms in Old Romanian either as sporadically triggered by sibilants and by the affricates [t͡s] and [d͡z] (*țeri > țări) or affecting mid front vowels triggered by immediately preceding labial consonants but not when the immediately following vowel is a front one (*vesku > vâsc ‘mistletoe’ but *veneri > vineri ‘Friday’). Unlike in Megleno-Romanian and the northern and western varieties of Aromanian, in Old Romanian preceding yod or central vowels acted on following central vowels which become fronted (for example cară - cărând).[10]

Morphology

The complex morphology of Romanian was already developed in Old Romanian period, with its vestigial inflexional case system comprising two case forms and determiners and desinences that mark the vocative, both in the singular and in the plural. Overall, derivational morphology in Romanian tends to be of a more agglutinative character than inflexional morphology.[4]

Compared to the modern language, Old Romanian had a higher degree of unpredictability of plural endings with feminine nouns taking either -e or -i (inemăinemi, but grădinăgrădine) and neuter nouns either -e or -uri (veștmânt - veștminte/veșmânturi). Verbal forms showed differences compared to the standard language. The simple perfect presented two variants in the first century of the period: the one preserved, with stress on the inflectional ending (făcui - I did, mersei - I went), and one with stress on the root (faciu - I did, merșu - I went). Synthetic and analytic forms were used for pluperfect, imperfect, and conditional for example mersere vs ară mearge could both express the conditional "she/he/they would go".[10]

Syntax and grammar

Old Romanian presented aspects that were similar to other old Romance languages but have disappeared in the transition to Modern Romanian. The preposition de was used frequently for partitive constructions, similar to its use in French and Italian (for example in French: J’ai vu deux de ces garcons) before gradually being replaced by din (de + în). Likewise, and like in other Romance languages, de marked the prepositional genitive (ex: Curtea de Argeș) along with the inflectional genitive that is used more frequently in Modern Romanian.[25] It employed the determiner cel (from Latin: eccum ille)[26] as a proclitic definite article. Rarely and in particular conditions, an expletive pronominal subject in the form of el was used together with a fi - "to be": El venise atunce vremea troianilor de perit - "It was then time for the Trojans to die". Modern Romanian constructions lack the equivalent of French il and English it in such cases: Venise atunci vremea troianilor să piară.[10]

Among the segments that experienced the most changes during this period is the nominal domain. From the 16th century new determiners developed with idiosyncratic morphemic and distributional features. The determiner cel appeared frequently preceding a bare noun or a prenominal adjective and its grammaticalization in structures of the type omul cel bun - "the good man" is an innovation of Romanian among Eastern Romance languages. Grammar of functional elements such as lui stabilised to their current form together with other form-distribution specialization such as of demonstratives acesta,acela.[10]

In the verbal domain, the subjunctive, defined by the already fixed marker with history traceable to Common Romanian (i.e. the same marker is used in the other Eastern Romance languages) and similar in evolution to the Greek particle na, tends to extend its use by replacing the infinitive in several contexts. The old language also showed the proliferation of numerous tense and aspect periphrases with a decreasing frequency towards the end of the period. Notable are also the competition between analytic and synthetic forms. One example in the case of the preterite which continues the Latin perfect indicative and the compound past. The more numerous forms at the beginning of the Old Romanian period were the simple past (Scriș eu, călugărița Mariia) but gradually a distinction between "impersonal narration" and "discourse" develops with the two forms used in the same context to express the two different interpretations: În lume era, și lumea pren el s-au făcut, și lumea pe el nu cunoscu. Another example comes from the use of pluperfect and double compound perfect, between the synthetic form inherited from Latin of the type făcuse and the analytic form of the type era făcut which is likely correspondent to Slavonic pluperfect[27] and which disappeared from the language early on. In the case of the conditional there were numerous periphrases with the auxiliary vrea - "to want" - in combination with the imperfect or the compound past[note 3] and which will give way to the conditional formed with auxiliary (also ară in Old Romanian). The vrea type conditional is still frequent in Banat. As in the other examples there was a synthetic conditional, similar to the future subjunctive in the Ibero-Romance languages and formed by the perfect root followed by the suffix -re introduced by the particle which could produce unique periphrases: Se fure faptu păcatu - "If he has committed sin". The synthetic conditional is found in Aromanian[28] and the root+re form also in Istro-Romanian.[10]

Vocabulary

The main difference between Old Romanian and Modern Romanian in terms of vocabulary is the number of loanwords from Romance languages (mainly French) and from Latin, the end of the Old Romanian period coinciding with the activity of the Transylvanian School culminating with the publishing of Elementa linguae daco-romanae sive valachicae, subscribed to the process of modernization of Romanian language. Prior to this, counting from the fifteenth century, about 1,100 words of Latin or Romance origin entered the language either directly,[note 4] some with forms that were revisited during the modern period (eleghie, elexie, comendă versus modern elegie, elecție, comandă), or from contact languages such as German,[note 5] Hungarian,[note 6] Polish, Russian, and Ukrainian,[note 7] or even Turkish.[note 8] However, not all remained in the language, being often just an ephemeric apparition in the language use by an author or another. Others, as mentioned, were reinterpreted during the following period.[29][30]

The effects of the standardization of the language did not only bring it closer to other Romance languages but also, haphazardly, strengthened some Slavic features, for example the particle da of Slavic origin (most likely Bulgarian and corresponding to English yes, French oui and so on) used mostly in the Wallachian dialect and which appears in Romanian language texts from the early nineteenth century, replaced Old Romanian methods of indicating agreement or acceptance through non-specialised words such as așa, adevărat, bine or the repetition of the verb in the question (for example "Ai văzut pe Ion?" "Văzut!"). This generalization happened as a consequence of modeling of the Romanian syntax after the French one, mainly through translations of French language books, towards the end of the period.[31]

Notes

  1. ^ Psaltirea Hurmuzaki, Codicele Voronețean, Psaltirea Voronețeană, Psaltirea Scheiană, and others
  2. ^ Întrebarea creștinească (1560), Tetraevanghelul (1561), Apostolul (1563), Cazania (1564, 1581), Molitvenicul (1564), Psaltirea (1564, 1570), Pravila și Apostolii (1570, 1580), Liturghierul (1570)
  3. ^ for example vrea face, am vrut face, vrea fi făcut, am vrut fi făcut but rarely vrea fi făcând
  4. ^ for example patrie, căpitan, caracter, armată, carnaval
  5. ^ capital, contribuțion, memorial, provezion
  6. ^ evanghelion, formălui, lămpaș, coleghiom
  7. ^ caștelean, maistru, aptică, adiutant
  8. ^ cașcaval

References

  1. ^ Iliescu, Maria (2021-05-26), "History of the Romanian Lexicon", Oxford Research Encyclopedia of Linguistics, Oxford University Press, doi:10.1093/acrefore/9780199384655.013.471, ISBN 978-0-19-938465-5, retrieved 2024-03-03
  2. ^ Hill, Virginia; Alboiu, Gabriela (29 April 2016), "Preface", Verb Movement and Clause Structure in Old Romanian, Oxford University Press, ISBN 978-0191056147
  3. ^ Brâncuș, Grigore (2005). Introducere în istoria limbii române [Introduction to the History of Romanian Language]. Editura Fundației România de Mâine. p. 62. ISBN 973-725-219-5.
  4. ^ a b Maiden 2021.
  5. ^ Sala, Marius (2010). "Romanian" (PDF). Revue Belge de Philologie et d'Histoire. 88 (3): 841–872. doi:10.3406/rbph.2010.7806.
  6. ^ Vrabie, Emil (2000). An English-Aromanian (Macedo-Romanian) Dictionary. Romance Monographs. p. 21. ISBN 1-889441-06-6.
  7. ^ Maiden, Martin; Dragomirescu, Adina; Pană Dindelegan, Gabriela; Uță, Oana; Zafiu, Rodica (2021-03-23). The Oxford History of Romanian Morphology. Oxford University Press. doi:10.1093/oso/9780198829485.001.0001. ISBN 978-0-19-186798-9.
  8. ^ Pană Dindelegan, Gabriela, ed. (2016-03-03). The Syntax of Old Romanian. Oxford University Press. doi:10.1093/acprof:oso/9780198712350.001.0001. ISBN 978-0-19-178089-9.
  9. ^ Iliescu, Maria (2021-05-26), "History of the Romanian Lexicon", Oxford Research Encyclopedia of Linguistics, Oxford University Press, doi:10.1093/acrefore/9780199384655.013.471, ISBN 978-0-19-938465-5, retrieved 2023-08-22
  10. ^ a b c d e f g h i j k l Pană Dindelegan 2016.
  11. ^ Ledgeway, Adam; Maiden, Martin, eds. (2016-06-30). The Oxford Guide to the Romance Languages. Oxford University PressOxford. p. 95. doi:10.1093/acprof:oso/9780199677108.001.0001. ISBN 978-0-19-967710-8.
  12. ^ Kellogg, Frederick (13 June 2020). "A history of Romanian historical writing". Academia.edu. p. 3. Retrieved 4 August 2023.
  13. ^ Czamanska, Ilona (2016-09-13), "Letopisețul de la Bistrița", Encyclopedia of the Medieval Chronicle, Brill, retrieved 2024-03-04
  14. ^ Kellogg 2020, p. 3.
  15. ^ Kellogg 2020, p. 3-6.
  16. ^ Kellogg 2020, p. 7-10.
  17. ^ a b Sala 2010, p. 857.
  18. ^ Erich, Agnes (2010). "The Appearance of Printing Activity in the Romanian Space: an Integral Part of a European Phenomenon". academia.edu. Retrieved 6 March 2024.
  19. ^ Erich, Agnes (2017). "Filip Moldoveanul - The First Romanian Language Typographer in Sibiu" (PDF). upm.ro. Retrieved 6 March 2024.
  20. ^ Beldiman, Nicolae (2013). "Tiparul chirilic în țările române. Tipografia lui Macarie, Filip Moldoveanul și casa editorială a diaconului Coresi (1557-1582)". Academia.edu. Retrieved 6 March 2024.
  21. ^ Sala 2010, p. 858.
  22. ^ Sala, Marius (2012). De la Latină la Română [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 147. ISBN 978-606-647-435-1.
  23. ^ Maiden, Martin; Smith, John Charles; Ledgeway, Adam, eds. (2011). The Cambridge history of the Romance languages. Volume I: Structures. Cambridge ; New York: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-80072-3.
  24. ^ Schulte, Kim (2005-01-01). "Vowel centralization in Romanian verbs of Slavic origin: deliberate exploitation of an indigenous sound change?". Jacobs, Haike & Twan Geerts (Eds.). Romance Languages and Linguistic Theory 2003 (Current Issues in Linguistic Theory 270). Amsterdam: Benjamins, Pp. 378-394.
  25. ^ Tănase-Dogaru, Mihaela (September 2021). "A Short History of 'de' in Romanian". ResearchGate. Retrieved 7 March 2024.
  26. ^ "Reconstruction:Latin/eccum ille", Wiktionary, the free dictionary, 2023-03-03, retrieved 2024-03-08
  27. ^ Lunt, Horace G. (2010-12-14). Old Church Slavonic Grammar. Walter de Gruyter. p. 113. ISBN 978-3-11-087688-8.
  28. ^ "Verbul in aromana. Structura si valori. di Manuela Nevaci". iris.unito.it. Retrieved 2024-03-08.
  29. ^ Chivu, Gheorghe. "The Latin Model in Early Romanian Linguistic Writing" (PDF). Diversité et Identité Culturelle en Europe – via diversite.eu.
  30. ^ Chivu, Gheorghe; Buză, Emanuela; Roman Moraru, Alexandra (1992). Dicționarul împrumuturilor latino-romanice în limba româna veche (1421-1760) [Dictionary of Latin-Romance Loanwords in Old Romanian(1421-1760)] (in Romanian). Bucharest: Editura Științifică. pp. 8–70. ISBN 9789734400928.
  31. ^ Celac, Victor (2023-01-01). "The origin of the Romanian vocable da 'yes', and the stages of its implantation in the language. The role of translations into Romanian in its modernization period (1780–1860)". Academia.edu.

Read other articles:

Hungarian swimmer This biography of a living person needs additional citations for verification. Please help by adding reliable sources. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libelous.Find sources: Krisztina Egerszegi – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (March 2022) (Learn how and when to remove this template message)…

Bakir Izetbegović Anggota Dewan Rakyat Bosnia dan HerzegovinaPetahanaMulai menjabat 28 Februari 2019Ketua Presidensi Bosnia dan Herzegovina ke-13Masa jabatan17 Maret 2018 – 20 November 2018 PendahuluDragan ČovićPenggantiMilorad DodikMasa jabatan17 Maret 2016 – 17 November 2016 PendahuluDragan ČovićPenggantiMladen IvanićMasa jabatan10 Maret 2014 – 17 November 2014 PendahuluŽeljko KomšićPenggantiMladen IvanićMasa jabatan10 Maret 2012 – 10 N…

Species of snake Smooth green snake Smooth green snake in a sand prairie Conservation status Least Concern (IUCN 3.1)[1] Scientific classification Domain: Eukaryota Kingdom: Animalia Phylum: Chordata Class: Reptilia Order: Squamata Suborder: Serpentes Family: Colubridae Genus: Opheodrys Species: O. vernalis Binomial name Opheodrys vernalis(Harlan, 1827) Synonyms[2] Coluber vernalis Harlan, 1827 Chlorosoma vernalis — Baird & Girard, 1853 Herpetodryas vernalis — H…

German writer (1901–1989) Margarete Buber-NeumannBornMargarete Thüring(1901-10-21)21 October 1901Potsdam, Kingdom of Prussia, German EmpireDied6 November 1989(1989-11-06) (aged 88)Frankfurt am Main, West GermanyNationalityGermanOther names Grete Buber Greta Buber-Neumann Margarete Buber Margaret Buber Neumann CitizenshipWest GermanyOccupationWriterYears active1921–1978Known forWitness to concentration camps in Nazi Germany and Stalinist USSR during WWIINotable workUnder …

Benni McCarthy McCarthy saat pemanasan bersama West Ham United pada tahun 2010Informasi pribadiNama lengkap Benedict Saul McCarthy[1]Tanggal lahir 12 November 1977 (umur 46)Tempat lahir Cape Town, Afrika SelatanTinggi 1,83 m (6 ft 0 in)[2]Posisi bermain PenyerangInformasi klubKlub saat ini Manchester United (pelatih tim pertama)Karier junior Young Pirates CrusadersKarier senior*Tahun Tim Tampil (Gol)1995–1997 Seven Stars 49 (39)1996–1997 → Cape Town Spur…

TVXQ동방신기U-Know Yunho dan Max Changmin saat tampil di K-Pop World Festival, November 2012Informasi latar belakangNama lain Tohoshinki DBSK TVXQ[1] AsalSeoul, Korea SelatanGenre Pop dansa R&B elektronika rock Tahun aktif2003 (2003)–kini Label S.M. Entertainment Avex Trax Rhythm Zone Artis terkait SM Town Situs webtvxq.smtown.comtoho-jp.netAnggota U-Know Yunho Max Changmin Mantan anggota Hero Jaejoong Micky Yoochun Xiah Junsu TVXQ Nama Tionghoa Hanzi tradisional: 東方…

追晉陸軍二級上將趙家驤將軍个人资料出生1910年 大清河南省衛輝府汲縣逝世1958年8月23日(1958歲—08—23)(47—48歲) † 中華民國福建省金門縣国籍 中華民國政党 中國國民黨获奖 青天白日勳章(追贈)军事背景效忠 中華民國服役 國民革命軍 中華民國陸軍服役时间1924年-1958年军衔 二級上將 (追晉)部队四十七師指挥東北剿匪總司令部參謀長陸軍總…

The climate of Georgia makes it ideal for growing corn and harvesting grapes and tea Tea production in Georgia, depicted on a 1951 Soviet postage stamp Georgia’s climate and soil have made agriculture one of its most productive economic sectors; in 1990, the 18 percent of arable Georgian land generated 32 percent of the republic's net material product in 1990.[1] Since the end of the Soviet period, there has been a decline in agricultural labor force: some 25 percent of the Georgian wo…

For the 1763 Pennsylvania action in Pontiac's Rebellion, see Siege of Fort Pitt. Battle of Fort PittPart of the North-West RebellionThis contemporary illustration from The Illustrated London News depicts the Cree attack of April 15DateApril 15, 1885LocationFrenchman Butte No. 501, near Frenchman Butte, SaskatchewanResult Cree victoryBelligerents Cree CanadaCommanders and leaders Big Bear Francis DickensStrength 200-250[1][2] 22 militia[2]Casualties and losses 0-4 dead[…

Scottish mathematician and novelist (1831–1909) Not to be confused with Hugh McColl. Hugh MacColl Hugh MacColl (before April 1885 spelled as Hugh McColl; 1831–1909) was a Scottish mathematician, logician and novelist. Life MacColl was the youngest son of a poor Highland family that was at least partly Gaelic-speaking. Hugh's father died when he was still an infant, and Hugh was educated largely thanks to the efforts of his elder brother Malcolm MacColl, an Episcopalian clergyman and friend a…

Not to be confused with Wolfsville, Maryland. Town in Nova Scotia, CanadaWolfvilleTownWolfville streetscape, spring 2006. The view shows the Al Whittle (Acadia) Theatre, a house of movies and live performances now operated by a non-profit cooperative. FlagSealCoat of armsWolfvilleLocation of Wolfville, Nova ScotiaCoordinates: 45°5′0″N 64°22′0″W / 45.08333°N 64.36667°W / 45.08333; -64.36667CountryCanadaProvinceNova ScotiaCountyKings CountySettled1755Incorporate…

Contea di TerrellconteaLocalizzazioneStato Stati Uniti Stato federato Texas AmministrazioneCapoluogoSanderson Data di istituzione1905 TerritorioCoordinatedel capoluogo30°13′48″N 102°04′12″W / 30.23°N 102.07°W30.23; -102.07 (Contea di Terrell)Coordinate: 30°13′48″N 102°04′12″W / 30.23°N 102.07°W30.23; -102.07 (Contea di Terrell) Superficie6 107 km² Abitanti984 (2010) Densità0,16 ab./km² Altre informazioniLingueingl…

Este artículo o sección necesita ser wikificado, por favor, edítalo para que cumpla con las convenciones de estilo.Este aviso fue puesto el 27 de mayo de 2021. Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada. Busca fuentes: «Looney Tunes» – noticias · libros · académico · imágenesEste aviso fue puesto el 31 de octubre de 2013. No debe confundirse con Luny Tunes. Para ver a su serie hermana, véase Merrie Melodies. Looney …

Autopsie d'un meurtre Affiche originale, conçue par Saul Bass. Données clés Titre original Anatomy of a Murder Réalisation Otto Preminger Scénario John D. Voelker (roman)Wendell Mayes (adaptation) Acteurs principaux James StewartLee RemickBen GazzaraArthur O'ConnellGeorge C. Scott Pays de production États-Unis Genre Drame, film de procès Durée 160 minutes Sortie 1959 Pour plus de détails, voir Fiche technique et Distribution. modifier Autopsie d'un meurtre (Anatomy of a Murder) est un f…

تتضمن القائمة أدناه قائمة الموانئ السعودية وتنقسم إلى الموانئ الرئيسة التي تتولى الهيئة العامة للموانئ السعودية الإشراف عليها مباشرةً، والموانئ الفرعية التابعة:[1] الموانئ السعودية الرئيسة في البحر الأحمر المقالة الرئيسة: البحر الأحمر ميناء جدة الإسلامي ميناء جدة الإ…

Pour les articles homonymes, voir Holstein (homonymie). Cet article est une ébauche concernant l’histoire. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Duché de HolsteinHerzogtum Holstein 1474–1866 Duché de Holstein en 1789Informations générales Statut Duché- État du Saint-Empire romain germanique (1474-1806)- État de la Confédération germanique (1815–1866) Capitale Kiel Histoire et événements 1…

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Royal Dutch Chess Federation – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (December 2014) (Learn how and when to remove this message) Press conference in Amsterdam on the occasion of KNSB's 100th anniversary; from left to right with booklet Mr. Ruth (chairman KNS…

Tennis at the Olympics Mixed doublesTennis at the 2016 Summer OlympicsFinalChampions Bethanie Mattek-Sands Jack SockRunners-up Venus Williams Rajeev RamScore6–7(3–7), 6–1, [10–7]Events Singles men women Doubles men women mixed Qualification ← 2012 · Summer Olympics · 2020 → 2016 tennis event results Mixed doubles tennisat the Games of the XXXI OlympiadTennis at the 2016 Summer OlympicsVenueOlympic Tennis CentreDates11–14 August 2016Competitors32 f…

فرن الشيطانمعلومات عامةالمكان Radošina (en) الجبل Považský Inovec (en) البلد  سلوفاكيا الإحداثيات 48°33′37″N 17°54′55″E / 48.5603°N 17.9153°E / 48.5603; 17.9153 الطول 27 متر تعديل - تعديل مصدري - تعديل ويكي بيانات فرن الشيطان (بالتشيكية: Čertova pec)‏ هو كهف كارست صغير في جبال بوفاتسكي إينوفيك في سلو…

 本表是動態列表,或許永遠不會完結。歡迎您參考可靠來源來查漏補缺。 潛伏於中華民國國軍中的中共間諜列表收錄根據公開資料來源,曾潛伏於中華民國國軍、被中國共產黨聲稱或承認,或者遭中華民國政府調查審判,為中華人民共和國和中國人民解放軍進行間諜行為的人物。以下列表以現今可查知時間為準,正確的間諜活動或洩漏機密時間可能早於或晚於以下所歸類…

Kembali kehalaman sebelumnya