This article is about the Hebrew diacritic. For people and fictional characters with the given name, see Rafe (name). For the Syrian footballer, see Raja Rafe.
It originated with the TiberianMasoretes as part of the extended system of niqqud (vowel points), and has the opposite meaning of dagesh qal, showing that one of the letters בגדכפת is to be pronounced as a fricative and not as a plosive, or (sometimes) that a consonant is single and not double; or, as the opposite to a mappiq, to show that the letters ה or א are silent (mater lectionis).
The rafe generally fell out of use for Hebrew with the coming of printing, although according to Gesenius (1813) at that time it could still be found in a few places in printed Hebrew Bibles, where the absence of a dagesh or a mappiq was noticeable.[1] (e.g. Exodus 20:13,14,15; Deuteronomy 5:13,17,18,19; 2 Samuel 11:1; Isaiah 22:10; Jeremiah 20:17; Psalm 119:99; Zechariah 5:11)
In some siddurs (e.g. those printed by ArtScroll) a diacritical symbol, typographically the same as the rafe, but utterly unrelated, is used to mark instances of "moving sheva" (Shva Na).[2]
The rafe is similar in function to the buailte (dot above, denoting lenition) in the old-style Irish alphabet.
In Ladino the rafe, called a varrica (“little crossbar”), looks more like a breve-shaped diacritic (ﬞ ) on top of the letter (◌ﬞ). When written in the square form, or when unable to apply the varrica rafe diacritic to a letter, it is replaced by a geresh (׳) immediately after the letter as a substitute to effect the same change in pronunciation. For example, גﬞ is equivalent to ג׳ in altering the sound from the voiced velar stop [g] to the voiced postalveolar affricate [d͡ʒ], known in English as "soft g".
In Ladino, as in Tiberian Hebrew, the rafe changes ב [b] into בﬞ [v], ד [d] into דﬞ [ð], and פ [p] into פﬞ [f]. Unlike in Hebrew, the rafe also changes ג [g] into גﬞ ([d͡ʒ] or [t͡ʃ]), ז [z] into זﬞ [ʒ], and in words of Semitic origin also ש ([s] or [ʃ]) into שﬞ [ʃ]. In words of Romance origin, [s] is spelled as ס, freeing up ש for the voiceless postalveolar fricative [ʃ] without the need for a rafe to disambiguate.
Note Ladino orthography is far less standardized than Yiddish; original Ladino works may be written in Rashi script (using rafe), Hebrew block print (using geresh), or in the Latin alphabet (e.g. the 1553 Ferrara Bible).