In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.
Methods
There are many consistent or standardized romanization systems. They can be classified by their characteristics. A particular system's characteristics may make it better-suited for various, sometimes contradictory applications, including document retrieval, linguistic analysis, easy readability, faithful representation of pronunciation.
Source, or donor language – A system may be tailored to romanize text from a particular language, or a series of languages, or for any language in a particular writing system. A language-specific system typically preserves language features like pronunciation, while the general one may be better for cataloguing international texts.
Target, or receiver language – Most systems are intended for an audience that speaks or reads a particular language. (So-called international romanization systems for Cyrillic text are based on central-European alphabets like the Czech and Croatian alphabet.)
Simplicity – Since the basic Latin alphabet has a smaller number of letters than many other writing systems, digraphs, diacritics, or special characters must be used to represent them all in Latin script. This affects the ease of creation, digital storage and transmission, reproduction, and reading of the romanized text.
Reversibility – Whether or not the original can be restored from the converted text. Some reversible systems allow for an irreversible simplified version.
If the romanization attempts to transliterate the original script, the guiding principle is a one-to-one mapping of characters in the source language into the target script, with less emphasis on how the result sounds when pronounced according to the reader's language. For example, the Nihon-shiki romanization of Japanese allows the informed reader to reconstruct the original Japanese kana syllables with 100% accuracy, but requires additional knowledge for correct pronunciation.
Most romanizations are intended to enable the casual reader who is unfamiliar with the original script to pronounce the source language reasonably accurately. Such romanizations follow the principle of phonemic transcription and attempt to render the significant sounds (phonemes) of the original as faithfully as possible in the target language. The popular Hepburn Romanization of Japanese is an example of a transcriptive romanization designed for English speakers.
A phonetic conversion goes one step further and attempts to depict all phones in the source language, sacrificing legibility if necessary by using characters or conventions not found in the target script. In practice such a representation almost never tries to represent every possible allophone—especially those that occur naturally due to coarticulation effects—and instead limits itself to the most significant allophonic distinctions. The International Phonetic Alphabet is the most common system of phonetic transcription.
Trade
For most language pairs, building a usable romanization involves trade between the two extremes. Pure transcriptions are generally not possible, as the source language usually contains sounds and distinctions not found in the target language, but which must be shown for the romanized form to be comprehensible. Furthermore, due to diachronic and synchronic variance no written language represents any spoken language with perfect accuracy and the vocal interpretation of a script may vary by a great degree among languages. In modern times the chain of transcription is usually spoken foreign language, written foreign language, written native language, spoken (read) native language. Reducing the number of those processes, i.e. removing one or both steps of writing, usually leads to more accurate oral articulations. In general, outside a limited audience of scholars, romanizations tend to lean more towards transcription. As an example, consider the Japanese martial art 柔術: the Nihon-shiki romanization zyûzyutu may allow someone who knows Japanese to reconstruct the kana syllables じゅうじゅつ, but most native English speakers, or rather readers, would find it easier to guess the pronunciation from the Hepburn version, jūjutsu.
The Arabic alphabet is used to write Arabic, Persian, Urdu, Pashto and Sindhi as well as numerous other languages in the Muslim world, particularly African and Asian languages without alphabets of their own. Romanization standards include the following:
^ abcHamza and ayn are not transliterated at the beginning of words.
^ abcdThe dot below may be used instead of cedilla.
^At the beginning of words the combination ⟨خو⟩ was pronounced /xw/ or /xʷ/ in Classical Persian. In modern varieties the glide /ʷ/ has been lost, though the spelling has not been changed. It may be still heard in Dari as a relict pronunciation. The combination /xʷa/ was changed to /xo/ (see below).
The Brahmic family of abugidas is used for languages of the Indian subcontinent and south-east Asia. There is a long tradition in the west to study Sanskrit and other Indic texts in Latin transliteration. Various transliteration conventions have been used for Indic scripts since the time of Sir William Jones.[13]
ISO 15919 (2001): A standard transliteration convention was codified in the ISO 15919 standard. It uses diacritics to map the much larger set of Brahmic consonants and vowels to the Latin script. The Devanagari-specific portion is very similar to the academic standard, IAST: "International Alphabet of Sanskrit Transliteration", and to the United States Library of Congress standard, ALA-LC,[14] although there are a few differences
In Pakistan: Standard (Saaf or Khaalis) Urdu is the "high" variety, whereas Hindustani is the "low" variety used by the masses (called Urdu, written in nastaʿlīq script).
In India, both Standard (Shuddh) Hindi and Standard (Saaf or Khaalis) Urdu are the "H" varieties (written in devanagari and nastaʿlīq respectively), whereas Hindustani is the "L" variety used by the masses and written in either devanagari or nastaʿlīq (and called 'Hindi' or 'Urdu' respectively).
The digraphia renders any work in either script largely inaccessible to users of the other script, though otherwise Hindustani is a perfectly mutually intelligible language, essentially meaning that any kind of text-based open source collaboration is impossible among devanagari and nastaʿlīq readers.
Initiated in 2011, the Hamari Boli Initiative[15] is a full-scale open-source language planning initiative aimed at Hindustani script, style, status & lexical reform and modernization. One of primary stated objectives of Hamari Boli is to relieve Hindustani of the crippling devanagari–nastaʿlīq digraphia by way of romanization.[16]
Romanization of the Sinitic languages, particularly Mandarin, has proved a very difficult problem, although the issue is further complicated by political considerations. Because of this, many romanization tables contain Chinese characters plus one or more romanizations or Zhuyin.
Hanyu Pinyin (1958): In mainland China, Hanyu Pinyin has been used officially to romanize Mandarin for decades, primarily as a linguistic tool for teaching the standardized language. The system is also used in other Chinese-speaking areas such as Singapore and parts of Taiwan, and has been adopted by much of the international community as a standard for writing Chinese words and names in the Latin script. The value of Hanyu Pinyin in education in China lies in the fact that China, like any other populated area with comparable area and population, has numerous distinct dialects, though there is just one common written language and one common standardized spoken form. (These comments apply to romanization in general)
Pe̍h-ōe-jī (POJ), once the de facto official script of the Presbyterian Church in Taiwan (since the late 19th century). Technically this represented a largely phonemic transcription system, as Min Nan was not commonly written in Chinese.
Wāpuro: ("word processor romanization") transliteration. Not strictly a system, but a collection of common practices that enables input of Japanese text.
While romanization has taken various and at times seemingly unstructured forms, some sets of rules do exist:
McCune–Reischauer (MR; 1937?), the first transcription to gain some acceptance. A slightly changed version of MR was the official system for Korean in South Korea from 1984 to 2000, and yet a different modification is still the official system in North Korea. Uses breves, apostrophes and diereses, the latter two indicating orthographic syllable boundaries in cases that would otherwise be ambiguous. What is called MR may in many cases be any of a number of systems that differ from each other and from the original MR mostly in whether word endings are separated from the stem by a space, a hyphen or – according to McCune's and Reischauer's system – not at all; and if a hyphen or space is used, whether sound change is reflected in a stem's last and an ending's first consonant letter (e.g. pur-i vs. pul-i). Although mostly irrelevant when transcribing uninflected words, these aberrations are so widespread that any mention of "McCune-Reischauer romanization" may not necessarily refer to the original system as published in the 1930s.
There is, for example, the ALA-LC / U.S. Library of Congress system, based on MR but with some deviations. Word division is addressed in detail, with a generous use of spaces to separate word endings from stems that is not seen in MR. Syllables of given names are always separated with a hyphen, which is expressly never done by MR. Sound changes are ignored more often than in MR. Distinguishes between ‘ and ’.[24]
Several problems with MR led to the development of the newer systems:
Yale (1942): This system has become the established standard romanization for Korean among linguists. Vowel length in old or dialectal pronunciation is indicated by a macron. In cases that would otherwise be ambiguous, orthographic syllable boundaries are indicated with a period. This system also indicates consonants that have disappeared from a word's South Korean orthography and standard pronunciation.
Revised Romanization of Korean (RR; 2000): Includes rules both for transcription and for transliteration. South Korea now officially uses this system that was approved in 2000. Road signs and textbooks were required to follow these rules as soon as possible, at a cost estimated by the government to be at least US$20 million. All road signs, names of railway and subway stations on line maps and signs etc. have been changed. The change has been either ignored or grandfathered in some cases, notably the romanization of names and existing companies. RR is generally similar to MR, but uses no diacritics or apostrophes, and uses distinct letters for ㅌ/ㄷ (t/d), ㅋ/ㄱ (k/g), ㅊ/ㅈ (ch/j) and ㅍ/ㅂ (p/b). In cases of ambiguity, orthographic syllable boundaries were intended to be indicated with a hyphen, but this is inconsistently applied in practice.
ISO/TR 11941 (1996): This actually is two different standards under one name: one for North Korea (DPRK) and the other for South Korea (ROK). The initial submission to the ISO was based heavily on Yale and was a joint effort between both states, but they could not agree on the final draft.[25]
Lukoff romanization, developed 1945–47 for his Spoken Korean coursebooks[26]
The Nuosu language, spoken in southern China, is written with its own script, the Yi script. The only existing romanisation system is YYPY (Yi Yu Pin Yin), which represents tone with letters attached to the end of syllables, as Nuosu forbids codas. It does not use diacritics, and as such due to the large phonemic inventory of Nuosu, it requires frequent use of digraphs, including for monophthong vowels.
A system based on scientific transliteration and ISO/R 9:1968 was considered official in Bulgaria since the 1970s. Since the late 1990s, Bulgarian authorities have switched to the so-called Streamlined System avoiding the use of diacritics and optimized for compatibility with English. This system became mandatory for public use with a law passed in 2009.[29] Where the old system uses <č,š,ž,št,c,j,ă>, the new system uses <ch,sh,zh,sht,ts,y,a>.
The new Bulgarian system was endorsed for official use also by UN in 2012,[30] and by BGN and PCGN in 2013.[31]
There is no single universally accepted system of writing Russian using the Latin script—in fact there are a huge number of such systems: some are adjusted for a particular target language (e.g. German or French), some are designed as a librarian's transliteration, some are prescribed for Russian travellers' passports; the transcription of some names is purely traditional. All this has resulted in great reduplication of names. E.g. the name of the Russian composer Tchaikovsky may also be written as Tchaykovsky, Tchajkovskij, Tchaikowski, Tschaikowski, Czajkowski, Čajkovskij, Čajkovski, Chajkovskij, Çaykovski, Chaykovsky, Chaykovskiy, Chaikovski, Tshaikovski, Tšaikovski, Tsjajkovskij etc. Systems include:
BGN/PCGN (1947): Transliteration system (United States Board on Geographic Names & Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use).[32]
GOST 16876-71 (1971): A now defunct Soviet transliteration standard. Replaced by GOST 7.79, which is an ISO 9 equivalent.
"Volapuk" encoding (1990s): Slang term (it is not really Volapük) for a writing method that is not truly a transliteration, but used for similar goals (see article).
Conventional English transliteration is based to BGN/PCGN, but does not follow a particular standard. Described in detail at Romanization of Russian.
The Latin script for Syriac was developed in the 1930s, following the state policy for minority languages of the Soviet Union, with some material published.[40]
The 2010 Ukrainian National system has been adopted by the UNGEGN in 2012 and by the BGN/PCGN in 2020. It is also very close to the modified (simplified) ALA-LC system, which has remained unchanged since 1941.
Ukrainian National and BGN/PCGN systems, at the UN Working Group on Romanization Systems[43]
Thomas T. Pedersen's comparison of five systems[44]
Overview and summary
The chart below shows the most common phonemic transcription romanization used for several different alphabets. While it is sufficient for many casual users, there are multiple alternatives used for each alphabet, and many exceptions. For details, consult each of the language sections above. (Hangul characters are broken down into jamo components.)
^The News International - Dec 29, 2011Archived June 16, 2013, at the Wayback Machine – "Hamari Boli (our language) is perhaps one of the very first serious undertakings to explore, develop and encourage the growth of Roman script in the use of Urdu/Hindi language."
Microsoft Transliteration Utility – A tool for creating, debugging and using transliteration modules from any script to any other script.
Randall Barry (ed.) ALA-LC Romanization Tables U.S. Library of Congress, 1997, ISBN0-8444-0940-5. (One of the few printed books with lists of romanizations)
Lingua::Translit – Perl module covering a variety of writing systems e.g. Cyrillic or Greek. Provides a lot of standards as well as common transliteration schemes.
Arabeasy – Arabic Transliteration (free chrome extension exists, also works for Persian, Urdu)
Prophet in the Book of Mormon Not to be confused with Michael Avenatti or Aminadi. This article uses texts from within a religion or faith system without referring to secondary sources that critically analyze them. Please help improve this article. (October 2011) (Learn how and when to remove this template message) Depiction of the death of Abinadi According to the Book of Mormon, Abinadi (/əˈbɪnədaɪ/)[1] was a prophet who lived on the American continent about 150 BC. In the Book of…
Artikel ini membutuhkan rujukan tambahan agar kualitasnya dapat dipastikan. Mohon bantu kami mengembangkan artikel ini dengan cara menambahkan rujukan ke sumber tepercaya. Pernyataan tak bersumber bisa saja dipertentangkan dan dihapus.Cari sumber: Soekanto Tjokrodiatmodjo – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · JSTOR Soekanto Tjokrodiatmodjo Kepala Kepolisian Negara Republik Indonesia ke-1Masa jabatan29 September 1945 – 14 Desember 19…
Questa voce o sezione sugli argomenti aerei e ingegneria non cita le fonti necessarie o quelle presenti sono insufficienti. Puoi migliorare questa voce aggiungendo citazioni da fonti attendibili secondo le linee guida sull'uso delle fonti. Segui i suggerimenti dei progetti di riferimento 1, 2. Il Coandă 1 nel 1910, il primo aereo a reazione. Un aereo a reazione, detto anche aereo a getto, aviogetto o anche solamente getto[1] (in inglese jet plane), è un aeroplano spinto da un moto…
Houari Boumédienneهواري بومدينHouari Boumediene Presiden Aljazair ke-4Masa jabatan19 Juni 1965 – 27 Desember 1978 PendahuluAhmed Ben BellaPenggantiRabah Bitat Informasi pribadiLahir23 Agustus 1932dekat Héliopolis, Provinsi Guelma, AljazairMeninggal27 Desember 1978(1978-12-27) (umur 46)Aljir, AljazairPartai politikDewan Revolusioner (Aljazair)Sunting kotak info • L • B Houari Boumédienne (nama resminya Mohamed Ben Brahim Boukharouba) (23 Agustus 1932 …
NBC NewsBerita pembagianNBCOrang kunciNoah Oppenheim (presiden)Didirikan21 Februari 1940; 83 tahun lalu (1940-02-21)Markas Besar30 Rockefeller Plaza, Kota New York, A.S.Biro Utama Kantor Pusat West Coast, Universal City, California Kantor Pusat Urusan Pemerintahan, Washington, D.C. Markas Besar Eropa, London, Inggris Kantor Pusat Asia Pasifik, Singapura dan Hong Kong Area yang dilayaniSeluruh DuniaProgram siaran: Hari ini NBC Nightly News Temui Pers Hari Ini Akhir Pekan Baris Tanggal NBC Aw…
Pulung SiswantaraLahirPulung Siswantara24 April 1982 (umur 41)Jombang, Jawa Timur, IndonesiaPekerjaanDosen, Pelawak tunggalTahun aktif2012—sekarang Pulung Siswantara S.KM, M.Kes (lahir 24 April 1982) adalah seorang dosen dan pelawak tunggal berkebangsaan Indonesia. Pulung tercatat sebagai dosen di Fakultas Kesehatan Masyarakat Universitas Airlangga.[1] Selain itu, Pulung adalah salah satu kontestan Stand Up Comedy Indonesia Kompas TV[2] musim ke-3 (SUCI 3) pada tahun …
Artikel ini perlu diwikifikasi agar memenuhi standar kualitas Wikipedia. Anda dapat memberikan bantuan berupa penambahan pranala dalam, atau dengan merapikan tata letak dari artikel ini. Untuk keterangan lebih lanjut, klik [tampil] di bagian kanan. Mengganti markah HTML dengan markah wiki bila dimungkinkan. Tambahkan pranala wiki. Bila dirasa perlu, buatlah pautan ke artikel wiki lainnya dengan cara menambahkan [[ dan ]] pada kata yang bersangkutan (lihat WP:LINK untuk keterangan lebih lanjut). …
Mr Midnight AuthorJames LeeOriginal titleMr MidnightCountrySingaporeLanguageEnglishGenreHorror fictionPublisherAngsana Books, Flame Of The Forest Publishing (flameoftheforest.com)Publication date1998 (Earliest, Mr Midnight #1)2023 (Latest, Mr Midnight #SE 28) Mr Midnight (US title: Mr. Midnight) is a children's horror fiction book series written by Jim Aitchison under the pseudonym of James Lee. The series is published by Angsana Books, Flame Of The Forest Publishing. There are currently 13…
Artikel ini membutuhkan rujukan tambahan agar kualitasnya dapat dipastikan. Mohon bantu kami mengembangkan artikel ini dengan cara menambahkan rujukan ke sumber tepercaya. Pernyataan tak bersumber bisa saja dipertentangkan dan dihapus.Cari sumber: Kegubernuran Gaza Utara – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · JSTOR (Januari 2024) Jalur GazaPemerintahan Hamas lbs Gaza Utara Gaza GAZA CITY Deir al-Balah Khan Yunis Rafah Kegubernuran Gaza Utara (bahas…
Questa voce o sezione sull'argomento religione è priva o carente di note e riferimenti bibliografici puntuali. Sebbene vi siano una bibliografia e/o dei collegamenti esterni, manca la contestualizzazione delle fonti con note a piè di pagina o altri riferimenti precisi che indichino puntualmente la provenienza delle informazioni. Puoi migliorare questa voce citando le fonti più precisamente. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Quello di cancelliere è un titolo ecclesiastico…
Veronica ColondamLahir12 Februari 1972 (umur 52)Medan, Sumatera Utara, IndonesiaAlmamaterImperial College LondonPekerjaanWirausahawanfilantropisTahun aktif1999–sekarangOrganisasiYayasan Cinta Anak Bangsa (Pendiri dan ketua)Suami/istriPieter TanuriAnak3PenghargaanDaftar penghargaan Veronica Colondam, M.Sc. (lahir 12 Februari 1972) adalah seorang wirausahawan sosial dan filantropis asal Indonesia. Ia kini aktif menjadi penulis, motivator, dan pemimpin organisasi sosial di Indonesia. …
Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada Oktober 2022. Lima Jari Tibet adalah sebuah strategi Tiongkok yang diatributkan kepada Mao Zedong yang menganggap Tibet merupakan telapak tangan kanan Tiongkok, dengan lima jari di ujungnya: Ladakh, Nepal, Sikkim, Bhutan, dan Arunachal Pradesh, dan bahwa itu adalah tan…
The Dilemmas of Lenin: Terrorism, War, Empire, Love, Revolution PengarangTariq AliSubjekNonfiksiPenerbitVerso BooksTanggal terbit2017Jenis mediaCetakHalaman384 halaman The Dilemmas of Lenin: Terrorism, War, Empire, Love, Revolution adalah sebuah buku tahun 2017 yang ditulis oleh aktivis dan Trotskyis Tariq Ali, yang berfokus pada kehidupan revolusioner Bolshevik Rusia Vladimir Lenin.[1][2] Referensi ^ Ali, Tariq (2017). The Dilemmas of Lenin: Terrorism, War, Empire, Lov…
I Saw the LightTheatrical release posterSutradaraMarc AbrahamProduser Marc Abraham Aaron L. Gilbert Brett Ratner G. Marq Roswell Ditulis olehMarc AbrahamBerdasarkanHank Williams: The Biographyoleh Colin EscottGeorge MerrittWilliam MacEwenPemeran Tom Hiddleston Elizabeth Olsen Cherry Jones Bradley Whitford Maddie Hasson Wrenn Schmidt Penata musikAaron ZigmanSinematograferDante SpinottiPenyuntingAlan HeimPerusahaanproduksi Bron Studios CW Media Finance RatPac Entertainment DistributorSony Pi…
Sebuah toko buku independen di Stoke Newington, London Toko buku independen adalah toko buku ritel yang dimiliki secara independen.[1] Biasanya, toko-toko independen hanya terdiri dari satu toko yang sebenarnya (meskipun ada beberapa toko independen yang memiliki beberapa cabang). Mereka dapat dimiliki secara perseorangan, perusahaan yang dipegang erat atau kemitraan (yaitu sejumlah kecil pemegang saham atau mitra), koperasi, atau lembaga nirlaba. Toko-toko independen dapat dibandingkan …
Dolores HartHart pada tahun 1959LahirDolores Hicks20 Oktober 1938 (umur 85)Chicago, Illinois, A.S.Tempat tinggalBethlehem, ConnecticutKebangsaanAmerikaNama lainRev. Mother Dolores Hart, O.S.B.PendidikanSekolah Katolik St. GregoryAlmamaterKolese MarymountTahun aktif1963–sekarang (relijius)1947–63 (aktris)Kota asalChicago, IllinoisSitus webEar of the heart, Ignatious Rev. Mother Dolores Hart (kelahiran 20 Oktober 1938) merupakan seorang suster Katolik Roma Amerika dan…
Biografi ini tidak memiliki sumber tepercaya sehingga isinya tidak dapat dipastikan. Bantu memperbaiki artikel ini dengan menambahkan sumber tepercaya. Materi kontroversial atau trivial yang sumbernya tidak memadai atau tidak bisa dipercaya harus segera dihapus.Cari sumber: H. S. Dillon – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · JSTOR (Pelajari cara dan kapan saatnya untuk menghapus pesan templat ini) H.S. DillonLahirHarbrinderjit Singh Dillon(1945-04-…
Questa voce o sezione sull'argomento Portogallo non cita le fonti necessarie o quelle presenti sono insufficienti. Puoi migliorare questa voce aggiungendo citazioni da fonti attendibili secondo le linee guida sull'uso delle fonti. Lisbonaregione(PT) Região de Lisboa LocalizzazioneStato Portogallo AmministrazioneCapoluogo Lisbona Data di istituzione2002 TerritorioCoordinatedel capoluogo38°42′25″N 9°08′07″W / 38.706944°N 9.135278°W38.706944; -9.135278 (Lis…