The novel tells the tale of a woman, An Tinh Nguyen, born in Saigon in 1968 during the Tet Offensive who immigrates to Canada with her family as a child.
The book switches between her childhood in Vietnam where she was born into a large and wealthy family, her time as a boat person when she left her country for a refugee camp in Malaysia, and her life as an early immigrant in Granby, Quebec. The story is told by a first-person narrative.[2]
Title
The word ru has significance in both French and Vietnamese. In French, the word means stream or flow of money, tears or blood. In Vietnamese, the word means cradle or lullaby.[3]
About
Kim Thúy wrote the book in honor of the people who welcomed her and her family into their life when they first arrived. War, migration, and resettlement are themes that reoccur throughout the novel.[4]
Style
Ru is read like an autobiography but is written as the fictional tale of migrant experiences.[3] The style of the book has been described as being an auto-fiction.[5]
The book tells the story of the first wave of Boat People who fled Vietnam[6] between 1977 and 1979 and the trauma they lived through, taking the reader on their journey.[3] It is estimated that more than 200,000 boat people fled, many of which drowned.[5]
The novel is written in 144 unnumbered vignettes, that share the memories of the protagonist in three completely different environments: Her childhood home in Vietnam, a refugee camp in Malaysia, and the town of Granby in Quebec, Canada.[2] The style of writing resembles memories shared by the narrator, which are woven together to create a narrative.[3]
The characters included in the novel are the narrator's family members, both immediate and extended, as well as friends and individuals whom she encountered along her journey.[2] Consistent with practice in Vietnamese families, the family members of the narrator are not given names, but instead referred to by birth order. By having nameless characters, the author depersonalizes them and leaves room for interpretation.[3]
Kim Thúy lives and works in Canada. However, the audience, discourse, and geographical locations in Ru are taken beyond the borders of Canada.[12] The book has been published in Canada, both in English and French, as well as eighteen other countries.[5]
In an interview, Thúy describes the different perspective readers have depended on where they are from. She gives the example of people in Romania focusing on the communist regime described in the book, while people in France focused on the structure and the language used in the book.[6]
The book has been seen as controversial, especially in Vietnam where the author describes the communist history as still being recent and a sensitive topic. Thúy goes on to discuss that the history of the Boat People has not yet become part of Vietnam history. The novel Ru does not portray the communists in a completely negative perspective, which Thúy claims has caused controversy as a portion of the Vietnamese population blame them for the hardships their families endured.[13]
^ abcChen, Ying; Coady, Lynn; Crummey, Michael; Edwards, Caterina; Endicott, Marina; Hill, Lawrence; Major, Alice; Robinson, Eden; Scofield, Gregory A. (2016). Carrière, Marie J.; Gillespie, Curtis; Purcell, Jason (eds.). Ten Canadian writers in context (1 ed.). Edmonton, Canada: The University of Alberta Press. pp. 181–183. ISBN978-1-77212-286-2.
^ abcdeSule, Françoise; Premat, Christophe (2016). Remembering the migrant identity: a comparative study of Les pieds sales, by Edem Awumey, and Ru, by Kim Thuy. pp. 137–149. doi:10.3726/978-3-653-05415-6/19.