Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

 

Documentos árabes del archivo catedralicio de Huesca

Los documentos árabes del Archivo de la Catedral de Huesca son unos textos escritos en árabe entre 1145 y 1268. Consisten en siete compravendas, tres préstamos y dos permutas.

El lenguaje árabe presenta vulgarismos y palabras romances. El léxico romance consiste en antropónimos, gentilicios y topónimos. El documento 12 presenta los nombres romances vocalizados con especial cuidado.

Tienen un gran valor toponímico puesto que hay nombres de barrios, pueblos, términos y partidas de Huesca que se pueden comparar con los documentos latinos contemporáneos, por ejemplo Hawz al-caskar, término de Alguascar/Alazcar/Alhazc después Algascar y hoy término de Angáscara. También Rabad al-garbi ("Arrabal de poniente"), Hawna al-Mariy y Al-Mairiy, hoy "Almeriz", Hawna Murillun ("barrio de Morillón"), Rabad al muqaybara ("Arrabal de Almacorella"), Hawna al-Maoida ("barrio de la mesa"). También mencionan algunos pueblos pequeños correspondientes a los actuales Artosilla, Albero, Banariés, Seres, Callén y Almuniente.

Bibliografía

  • Jacinto Bosch Vilá. Los documentos árabes del archivo de la catedral de Huesca. Revista del Instituto de Estudios Islámicos de Madrid. Vol V, fasc 1-2. Madrid 1957
Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia

Kembali kehalaman sebelumnya