Las lenguas jirajaranas o jirajiranas son un grupo de lenguas extintas que se hablaban en el oeste de Venezuela, en las regiones de Falcón y Lara. Se cree que todas las lenguas se extinguieron a principios del siglo XX.[1]
Clasificación
Las lenguas jirajara se considera un grupo de lenguas casi-aisladas. Adelaar y Muysken señalan que existen ciertas similitudes léxicas con las lenguas timote-cuica y similitudes tipológicas con las lenguas chibchas, pero la escasez de datos impide dar por válido cualquier parentesco.[1] Jahn, entre otros, ha sugerido una relación entre las lenguas jirajaranas y las lenguas betoi, principalmente por la similitud de los etnónimos.[2] Greenberg and Ruhlen clasifican a las lenguas jirajaranas como parte de una hipotética familia paezana, junto con las lenguas betoi, el idioma paez, las lenguas barbacoanas y otros.[3]
Lenguas de la familia
A partir de la documentación existente, se han identificado tres lenguas como claramente miembros de la familia jirajara:[1]
- Jirajara, hablado en el estado de Falcón
- Ayomán, hablada en la aldea de Siquisique en el estado de Lara
- Gayón, hablada en el nacimiento del río Tocuyo en el estado de Lara
Loukotka incluye cuatro lenguas más en la familia para las que no existe documentación[4] por lo que su adscripción a la familia es puramente especulativa:
- Coyone, hablado en el nacimiento del río Portuguesa en el estado de Portuguesa.
- Cuiba, hablado en la ciudad de Aricagua.
- Atatura, hablado entre los ríos Rocono y Tucupido.
- Aticari, hablado a lo largo del río Tocuyo.
Descripción lingüística
A partir de la escasa documentación existente, se pueden reconstruir un número limitado de características tipológicas:[5]
- 1. orden VO en oraciones transitivas
- apasi mamán (Jirajara)
- 1ª.cortar 1ªPOS.mano
- 'Corto mi mano'
- 2. El sujeto precede al verbo
- depamilia buratá (Ayomán)
- la.familia es.buena
- 'La familia es buena'
- 3. El poseedor precede al objeto poseído
- shpashiú yemún(Ayomán)
- arco 3ªPOS.cuerda
- 'la cuerda del arco'
- 4. Los adjetivos siguen a los nombres que califican
- pok diú (Jirajara)
- montaña grande
- 'la montaña alta'
- 5. Los numerales preceden a los nombres que cuantifican
- boque soó (Ayomán)
- uno cigarrillo
- 'un cigarrillo'
- 6. Uso de postposicionesen lugar de preposiciones
- angüi fru-ye (Jirajara)
- 1ª.ir Siquisique-a
- '(yo) voy a Siquisique.'
Comparación léxica
La siguiente lista ofrece algunos cognados en lenguas jirajararas:[2]
GLOSA
|
Ayomán
|
Gayón
|
Jirajara
|
fuego |
dug |
dut, idú |
dueg
|
pie |
a-sengán |
segué |
angán
|
gallina |
degaró |
digaró |
degaró
|
casa |
gagap |
hiyás |
gagap
|
serpiente |
huhí, jují |
jují |
túb
|
sol |
iñ |
yivat |
yuaú
|
Vocabulario comparativo del ayamán, jirajara, y gayón:[6]
Español |
Ayamán |
Jirajara |
Gayón
|
tigre |
boosin, boosin, súggo, boshí shashá |
bosin |
bosín, bosin-dut
|
zorro |
mahari |
moorí |
guajaren, guarjen
|
marrano |
mohoins, mañó |
moñe |
moí, moy
|
araguato |
dug |
duj |
dut
|
venado |
aguí, anguiye |
agüí |
jagüio
|
cachicamo |
doux |
dok |
dot, dokt, dou
|
guacharaca |
adtogo, laóstogo |
atogó |
guastogó, guastegó
|
pauji |
suhunhí |
suí |
sinhío
|
agua |
in |
ing |
him, güalli
|
fuego |
du, dus |
dueg |
dut
|
cuchillo |
pisiú, pisiguí |
pisiú |
sigüí
|
totuma |
kururú |
kururú |
basteá, kuao deop
|
Vocabulario ayamán y gayón
Vocabulario ayamán y gayón por Oramas (1916):[6]
Sustantivos y verbos
Español |
Ayamán |
Gayón
|
lengua |
aguiga |
|
boca |
aguipe |
|
diente |
aguingam, kinan |
|
nariz |
aguín |
kuín
|
ojo |
akibaux |
kibót, iskanuo
|
oreja |
akkihuo |
higüiguán, hi-miguí
|
cara |
kí, bukí |
|
cabeza |
alagsi, agá, ipó |
istót
|
mano |
aman, imán |
|
pierna |
asagan ipipo |
senan, ipispán
|
rodilla |
atoxse |
|
pié |
sangan, inuá |
segue, segué
|
cuello |
apaxiguo |
|
nuca |
tustús |
|
pecho |
|
papré, yóguiviní
|
vientre |
apox, abagú |
ipó, pompo
|
cadera |
|
yasguigán
|
espalda |
ayuuá |
premí, illot
|
columna vertebral |
ayosisibo |
|
pene |
|
yopid, yespiji
|
vulva |
|
turibe
|
vagina |
|
turibusis
|
sangre |
|
hiskí, higuí
|
carne |
|
himán, ilnían
|
cerebro |
ayaú, pé |
|
agua |
in |
him, gualli
|
quebrada |
|
kuak, kigua
|
quebrada arriba |
lapunia |
|
fuego |
du, dus |
dut
|
ascua o brasa |
brassara |
|
lluvia |
|
govi, ikás
|
sol |
|
yibát
|
luna |
|
yio
|
cerro (un) |
|
padeuyes
|
tierra |
|
dap
|
piedra |
|
yuao
|
sal (cloruro de sodio) |
|
chas-chas, jag-jag
|
casa |
tegappa, aoshue |
hagas, hillás, hiyás
|
rajas del leño de cardón (Cereus sp.) seco usadas para techumbre |
divive |
divive
|
conuco |
ñan |
iñam
|
fibra del cocuy (Fourcroya sp.) |
dispopo |
dispopo
|
cabestro |
tchikú |
|
chinchorro |
dakta, detá, detas |
|
tapara |
ku |
|
totuma |
kururú |
basteá, kuao-deop
|
totuma (pequeña) |
|
kabobó, kibobó
|
vasija de barro |
|
gualli
|
olla |
piguó |
|
tinaja |
batá |
|
cuchara |
dupeguega |
|
espátula de madera (paleta) |
|
bastía, jurt
|
pilón |
moshetó-á |
|
piedra para moler maíz |
dokgo, doos |
|
hacha |
kambrá |
|
cuchillo |
pissiú, pisiguí |
sigüí
|
machete |
ashí-amá, maset |
|
arco (de flecha) |
hispasiú |
isppe, espévini
|
cuerda del arco |
tendal |
|
flecha |
pespes, espepeé |
|
escopeta |
|
spo, espó, espoú
|
verada de caña brava para la flecha |
verara |
|
cabo de madera donde va sujeto el hierro de la flecha |
duara |
|
azada |
aará, ashashá |
|
sombrero |
sastagá |
sastagá, sestegá
|
camisa |
bussaron |
|
cotiza |
senekoy |
|
morral |
abashí |
|
peine |
kuixiso |
|
pintura hecha del mineral óxido férrico que emplean para pintarse la cara en los bailes de turas |
barikí |
|
flauta |
tura |
|
guitarra |
|
surún
|
maíz tostado |
|
espororó
|
pan |
kuskaka |
|
pelota de masa de maíz agrio |
jata |
|
carato |
kopo |
|
bollo compuesto como hallaca |
tamare |
|
hallaca de maíz tierno |
|
disgupichí
|
rizoma de cocuy horneado |
|
yugú, bebé, aguspaní
|
aguardiente de cocuy |
lugu |
yugús
|
hombre |
yus, yuza |
yus
|
padre |
|
iskín
|
madre (mi) |
|
iñom
|
muchacho |
unu, unu-yo |
gogús, pagós
|
hermano |
|
yolló
|
mujer |
sempa |
sanha, susegáme
|
muchacha |
|
pagás, kobás, pasppás
|
anciano, na |
|
soí
|
dios |
tañiñalle |
diós
|
diablo |
|
tegüé
|
obispo |
bispus |
|
sacerdote |
padrí |
|
hambre |
|
keyiví
|
dolor |
|
jok-jok
|
dolor de cabeza |
alagsi-guipa |
|
frío |
|
testés, testes tivini
|
bueno |
|
askón, askonk, koin-pos-tí
|
dulce |
|
soró
|
sabroso |
|
yugus-pan
|
trabajador |
kapakkai |
|
peleador |
namú-sesepie |
|
muerto, ta |
|
avigüiyiví
|
el más viejo |
|
tapaú
|
sí señor |
ahaná-potí |
|
nó señor |
ahum-potí |
|
comer |
|
nambís, ñambisí
|
beber |
|
manví, mambí
|
dormir |
|
kingüé
|
defecar |
|
husuol-espistivili
|
llevar |
eyevea |
|
sacar |
|
isporviní, ispórviri
|
dispare |
|
ayulluviní, alluyuviní
|
irse |
|
kinyiví, kinllivi
|
dar muerte |
|
biguillivi
|
lo mató |
|
iviní
|
Animales
Español |
Nombre científico |
Ayamán |
Gayón
|
mono |
|
dú, chuko |
|
araguato |
(Alouatta arctoidea) |
dug |
dut
|
jaguar o tigre americano |
(Panthera onca) |
boosing, boosin-suggo, boshí-shashá |
bosín, bosin-dut
|
puma o león de montaña |
(Puma concolor) |
|
bosin-sút, bosin-si-girut, araoro-bos-hin
|
cunaguaro |
(Leopardus pardalis) |
araoró |
auro, rauró
|
venado |
(Odocoileus virginianus) |
aguí, anguiye |
jaguio
|
matacán |
(Mazama americana) |
suelde |
|
danta |
(Tapirus terrestris) |
yallé |
|
lapa |
(Cuniculus paca) |
araguá |
|
picure o acure |
(Dasyprocta leporina) |
akurí |
|
conejo |
(Sylvilagus floridanus) |
soux |
sáp, sop
|
ardilla |
(Sciurus granatensis) |
|
buyeille
|
ratón |
|
digupe |
|
cachicamo |
(Dasypus sp.) |
doux |
dot, dok
|
oso palmero |
(Myrmecophaga tridactyla) |
boois |
|
báquiro de collar |
(Dicotyles tajacu) |
moñdu, mondus |
|
zorro |
(Cerdocyon thous) |
maharí |
guarjen, guajaren
|
mapurite |
(Conepatus semistriatus) |
ahareu |
|
oso melero o guarije |
(Tamandua tetradactyla) |
arijí |
|
rabipelado |
(Didelphis marsupialis) |
arrabe-ehetao |
|
marrano |
|
maño, mohoins |
moy, moí
|
perro |
|
perú, peerú |
aurí
|
vaca |
|
pakáse |
jajás-kut, paká
|
ganado |
|
|
jajá-kut
|
caballo |
|
kaballus, kanballus |
|
asno |
|
buruhú |
buró
|
mulo |
|
mura, murá |
|
cabra |
|
kambrú |
kabron
|
oveja |
|
|
kintón, guiguián
|
morrocoy |
(Chelonoidis carbonaria) |
añamurí, namurí, sakokoche |
|
iguana |
(Iguana iguana) |
jax |
|
cotejo |
(Ameiva sp.) |
eyapiá |
kinzuzú
|
culebra |
|
jusjí |
jují
|
culebra cascabel |
(Crotalus durissus) |
jusjí-tañá, jují-tanña |
|
culebra tigra cazadora |
(Spilotes pullatus) |
jusjí-bosin, jují-bushí |
|
culebra mapanare |
(Bothrops sp.) |
jusjí-morixes |
|
culebra tragavenado |
(Boa constrictor) |
jusji-okuruguá |
|
culebra terciopelo |
(Bothrops sp.) |
jusjí tersese |
|
pava |
(Penelope sp.) |
jokgo |
|
guacharaca |
(Ortalis ruficauda) |
adtogo, laóstogo |
guastogó
|
paují de copete |
(Crax daubentoni) |
suhunhí |
sinhío
|
gallo |
|
digaró |
|
gallina |
|
digaró |
digaró
|
zamuro |
(Coragyps atratus) |
samor |
mosken
|
oripopo o cataneja |
(Cathartes aura) |
yakrá |
sakrá, yakrá
|
rey zamuro |
(Sarcoramphus papa) |
ñuhumontay |
|
gavilán |
(Accipitridae) |
tuhúes, ebisluye |
|
loro
|
(Psittacidae)
|
arasig, korá
|
|
paloma turca |
(Leptotila verreauxi) |
tojós |
el-bú
|
paraulata llanera |
(Mimus gilvus) |
kokrí, koerí |
el-pí, chuehuba
|
pichón de paraulata |
|
|
chuchumeka
|
turpial |
(Icterus icterus) |
|
roró
|
gonzalito |
(Icterus nigrogularis) |
|
ilsken
|
pájaro |
(¿variedad?) |
chiskua |
chiskua
|
pájaro |
(¿variedad?) |
tururukú |
tururukú
|
carpintero |
(Picidae) |
|
terjur
|
bachaco u hormiga cortadora |
|
sakó |
|
Plantas
Español |
Nombre científico |
Ayamán |
Gayón
|
maíz |
(Zea mays) |
dos, dox, pigüio, oishi |
dos, dosivót
|
maíz tierno |
|
|
kiboú
|
maíz podrido |
|
purkate |
|
plátano |
(Musa paradisiaca) |
paratán |
|
chara |
(fruta como castaña que se come cocida) |
sará |
|
yuca |
(Manihot sp.) |
autugá, taon |
tonhónb
|
ocumo |
(Colocasia esculenta) |
kumus |
|
guaje |
|
suitá |
|
guate |
(Musacea, sp.? La raíz es comestible.) |
kuaharó, guaharó |
|
batata |
(Batatas edulis) |
bí |
bit
|
cesiva o acesiva |
(Zamia muricata) |
cesiba |
|
apio |
(Arracacha esculenta) |
arikasi |
|
auyama |
(Cucurbita pepo) |
yax |
|
caraota |
(Phaseolus sp.) |
kunún, suhuin, jótaga |
kou-noñ, eskonún
|
chivata |
(Phaseolus sp.) |
serarías |
|
quinchoncho |
(Cajanus indicus) |
biruís |
|
café |
|
kappe |
|
tabaco |
(Nicotiana tabacum) |
sohó |
|
lechoza |
(Carica papaya) |
araká, aoraká |
|
mamón |
(Melicocca bijuga) |
supóho |
|
naranja |
(Citrus aurantium) |
maranza |
|
vera |
(Zygophillum arboreum) |
kuxkute |
|
marfil |
(Rutácea) |
suité |
|
cedro |
(Cedrela odorata) |
sehedrú |
|
almacigo |
(Bursera gummifera) |
augguís |
|
jabillo |
(Hura crepitans) |
groste |
|
túatúa |
(Jatropha gossypifolia) |
sibidigua |
|
sibucara |
(Bombax sp.) |
sipuhá |
|
dato, fruto del cardón |
(Cereus sp.) |
ispó |
|
guasábara |
(Opuntia spinossima) |
guasábara o guasábana |
guasábara o guasábana
|
cocuy |
(Agave americana) |
yuupa, yuguspá |
|
cocuiza |
(Furcroya sp.) |
yuguó |
|
Frases
Español |
Ayamán |
Gayón
|
Pase adelante |
bastagápo, batoyigapa |
|
Qué quieres, qué se te ofrece |
aña-moñe, aña-muñé |
|
¿Cómo está usted? |
gueux kanguénico |
arustá
|
Sin novedad |
|
kontigui
|
Para servir a usted |
texllé konti gui po |
|
Está bueno |
pasi |
|
La familia está bien |
depamilia buratá |
|
Está mejor |
baratá |
|
Están mejor |
burataxtá |
|
Está dormido |
|
konguín
|
Fue para el pueblo |
kígñini tererye |
|
Se fue a sembrar maíz |
|
yo vin guerma
|
Siéntate |
batatá, batestá |
|
¿De dónde vienes? |
depuporimí |
|
Vengo de casa |
pupotegappa |
|
Venga a comer |
busñaime |
|
Venga a comer pan |
kuseñame kuskaka |
|
Vayamos a comer |
|
añambé
|
Está desabrido |
|
está momo
|
Nos vamos |
|
kinyivi
|
Voy a bañarme |
ajójí elinlle |
|
Voy al agua (manantial) |
anguí inlle |
|
Voy para el conuco |
angüí ñangué |
|
Tengo sed |
|
aguinón
|
Tome agua |
babain |
|
No he tomado cocuy |
ano bigüí yu upa |
|
Qué agrio, qué fuerte (fermentado) |
abobobusuaine |
|
Dame fuego (para encender tabaco) |
bakasimí jó dúj |
|
Dele fuego (para encender tabaco) |
vaspeí |
|
Ved el animal que está peleando |
bakú animal sesepíe |
|
Come excremento (insulto) |
mañá makú |
|
Vamos a fornicar |
|
si mojó turibé papiguisa
|
Ven acá, siéntate ahí. ¿Tienes dinero? ¿Quién ha visto un joven como usted, que no tenga dinero, por sinvergüenza y haragán, y si encuentra una muchacha cómo hace para tratarla? |
|
Vajó menkotapor keríarevé. Aú keriaraun y ke keriarau daskuska. Saha gusum emiasppié.
|
Vocabulario jirajara
Vocabulario jirajara colectado por el General Don Juan Tomás Pérez en Siquisique, estado de Lara (antigua provincia de Barquisimeto):[6]
Español |
Jirajara
|
Buenos días |
Güe ub
|
Para servirle |
Tejeyeb
|
¿Cómo está la familia? |
¿De famili buratá?
|
Alentada |
Ijuraté
|
¿Cómo está la cosecha? |
¿De kosech güen gun gui?
|
Buena |
Koñi
|
No hay plaga |
Haó
|
Voy al pueblo |
Angüi tereya
|
Voy a la ciudad |
Angüi siudaye
|
Voy a Siquisique |
Angüi fruye
|
Estoy enfermo |
Ausín ú
|
Me duele la cabeza |
Aktegui sigüigauni
|
Me duele un pie |
Augau sigüigauni
|
Me duele el estómago |
Ayú sigüigauní
|
Tengo el estómago dolorido |
Ayú susupui
|
Voy a comer |
Tañuoy
|
Tengo hambre |
Gekyeú
|
Cerro muy grande |
Pok diú
|
Me corté la mano |
Apasimamán
|
médico |
gasga
|
No se va hasta que no me aliente |
Noquiniyé taujaranili
|
Se alentó |
Ijuratini
|
muerte |
kusine
|
viento |
titate
|
Está enfermo |
Yusimá
|
Está aquí el médico |
Guetini
|
¿Lo tiro? |
¿Espaine?
|
baile de tura |
esterkuye
|
ordeñador |
espigüé
|
taita (padre) |
eteté
|
Vamos a la fiesta |
Unugüé piestayé
|
¿Qué tal te fue de fiesta? |
¿Gungun güé buporamuyé?
|
Me dieron calenturas |
Atutu güeine
|
Lloviendo mucho |
Kost goima
|
Mucho frío |
Tatadmú
|
Mi hijo llora de hambre |
Eunú ayayí queyaumú
|
Está pariendo mi mujer |
Esoi punguingue
|
Ya parió |
Panganguiní
|
¿De dónde viene? |
¿Yebuporimí?
|
Vengo del conuco |
Aparimí ñianye
|
Mi maíz se está quemando |
Bekibogo dos gungugüei tuquini
|
barba |
ustenagüé
|
caballo bueno |
kabeyu koñi
|
tigre |
bosin
|
zorro |
moorí
|
araguato |
duj
|
venado |
agüí
|
lapa |
araguá
|
picure |
akurí
|
cachicamo |
dok
|
paují de copete |
suí
|
pavo |
tog
|
chácharo |
mondúj
|
puma o león |
bosin sug
|
danta |
yoyé
|
perro |
perú
|
gallina |
degaró
|
gallo |
digueró
|
mapurite |
arok
|
morrocoy |
ñamurí
|
gato |
mis
|
gato cerval |
yu
|
pereza |
takumará
|
guaca |
idok
|
guacharaca |
atogó
|
gavilán |
güé
|
marrano |
moñé
|
ciempiés |
siyop
|
culebra mapanare |
tub bo sin
|
culebra tigre o tigra cazadora |
tub mon
|
culebra cascabel |
tub taumá
|
fuego |
dueg
|
agua |
ing
|
quebrada |
sat
|
chinchorro |
dotak
|
totuma |
kururú
|
tapara |
kub
|
baile |
prarará
|
cielo |
ingüet
|
sol |
yuaú
|
trueno |
truruoní
|
relámpago |
sekuui
|
lunes |
yí
|
sal |
tumané
|
leña |
sisp
|
auyama |
jos
|
yuca |
jogon
|
plátano |
pratan
|
carne |
chuú
|
pescado |
baú
|
olla |
pigró
|
batea |
batá
|
leche |
lesí
|
mazamorra |
digueyé
|
carato |
suí
|
casamiento |
kasagüé
|
flecha |
ispepé
|
cuchillo |
pisiú
|
machete |
masep
|
escardilla |
asará
|
hacha |
kamará
|
cuchara |
dipigué
|
mañoso |
ijurá
|
Voy allá |
Numagüé
|
cocuy horneado |
yugú
|
tierras |
güedap
|
Súplica |
Upiyué
|
¡Adiós! |
¡No job!
|
¿Quieres casarte conmigo? |
¿Bak kasimigo turibe?
|
Sí quiero |
Aaia
|
No quiero |
Ao
|
Vocabulario ayamán
Vocabulario ayamán colectado por R. Freitez Pineda en Parupano:[6]
Español |
Ayamán
|
barba |
ayopugús; ustenagué
|
intestino |
apoó
|
estómago |
ayú
|
pierna |
hizganipipán
|
rodilla |
ataschán
|
brazo |
apapuchán
|
espinazo |
ayoguicíu
|
cara |
pú
|
boca |
aguspo siquegá
|
dedo |
aquo siquegá
|
mano |
amant
|
pie |
acenhán
|
muslo |
ajajan (gutural)
|
nariz |
aquingáns
|
escroto |
aquiguegán
|
oreja |
ateeg siguegá
|
pecho |
nabaení
|
uña |
aguigucé (gutural)
|
pecho; mama |
inhunhán
|
pene |
apig
|
vulva |
bagusimijo
|
ojo |
auñan (gutural)
|
pereza |
takumará
|
culebra cascabel |
tub taumá; ugi tomñá
|
pez |
baú
|
tigre |
bosin
|
culebra tigra |
tub mon
|
venado |
agüi; aquid
|
mono |
chue
|
puerco de monte |
mondúj; monduó
|
oso hormiguero |
arijí
|
puerco doméstico |
monduó; doguo; moñé
|
cachicamo |
dok; dou
|
danta |
yoyé; delerllí
|
oso |
behoy
|
zamuro |
chamor
|
caballo bueno |
kabeyu koñí
|
zorro |
moorí
|
araguato |
duj
|
lapa |
araguá
|
picure |
akuri
|
paují |
sui
|
pavo |
tog
|
león |
bosin sug
|
perro |
perú
|
gallina |
degaró
|
gallo |
digueró
|
gato cerval |
yu
|
gato |
mis
|
morrocoy |
ñamuri
|
mapurite |
arok
|
guaca |
ydok
|
guacharaca |
atogo
|
gavilán |
güé
|
ciempiés |
siyop
|
culebra mapanare |
tub bosin; ugi bosin
|
uno |
boqué
|
dos |
ahuyud
|
tres |
maganá
|
cuatro |
vayád
|
cinco |
mambloqué
|
día |
inquet
|
mañana |
simunije
|
invierno |
cat
|
candela; fuego |
due; dueg
|
luna |
yi-i
|
sol |
yuaú
|
viento |
titate
|
agua |
ing
|
quebrada |
sat
|
tapara |
kule
|
cielo |
ingüet
|
trueno |
truruoní
|
relámpago |
sekuui
|
baile |
prarará
|
lunes |
yí
|
sal |
tumané
|
leña |
sisp
|
auyama |
jos
|
yuca |
togón; tenhón
|
plátano |
pratán
|
carne |
chuú
|
olla |
pigró
|
batea |
batá
|
leche |
lesi
|
mazamorra |
digueyé
|
carato |
suí
|
casamiento |
kasagüe
|
flecha |
yspepeé
|
cuchillo |
pisiú
|
machete |
masep
|
escardilla |
asará
|
hacha |
kamará; kamrá
|
cuchara |
dipigue
|
mañoso |
yjurá
|
cocuy horneado |
yugú
|
tierras |
güedap
|
súplica |
upiyué
|
¡adiós! |
¡no job!
|
maíz |
dox
|
tabaco |
soo
|
algodón |
tupácpú
|
pira |
quecnon-perdigné
|
viejo |
sum
|
vieja |
soy
|
casa |
gagap
|
arco |
peusiú
|
chinchorro |
detá
|
cabestro |
sicú
|
nada |
neu
|
hombre ebrio |
yllil-gusellí
|
gente |
yllit
|
hombres |
yllisisó
|
mujeres |
siepuc
|
río grande |
entien nún
|
padre |
téte; eteté
|
madre |
manvá
|
muchacho |
pagog
|
cosecha |
quiboc
|
conuco |
añaro
|
almud |
boge
|
jóvenes |
pagogús
|
piedra |
dox
|
mi tío |
etiu
|
hacer |
nó
|
vestir |
arestiapó
|
sed |
nabaení
|
orinar |
a pig apuepú
|
cogió |
juginí
|
comer |
ñan
|
tengo |
nabucuy
|
voy allá |
numagüe
|
ordeñador |
espigué
|
médico |
gasga
|
Referencias
- ↑ a b c Adelaar, Willem F. H.; Pieter C. Muysken (2004). The Languages of the Andes. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 129-30. ISBN 052136275X.
- ↑ a b Jahn, Alfredo (1973) [1927]. Los Aborígenes del Occidente de Venezuela. Caracas: Monte Avila Editores, C.A.
- ↑ Greenberg, Joseph; Ruhlen, Merritt (4 de septiembre de 2007), An Amerind Etymological Dictionary (pdf) (12 edición), Stanford: Dept. of Anthropological Sciences Stanford University, archivado desde el original el 25 de diciembre de 2010, consultado el 27 de junio de 2008 .
- ↑ Loukotka, Čestmír (1968). Classification of South American Indian Languages. Los Angeles: UCLA Latin American Center. pp. 254-5.
- ↑ Costenla Umaña, Adolfo (mayo de 1991). Las Lenguas del Área Intermedia: Introducción a su Estudio Areal. San José: Editorial de la Universidad de Costa Rica. pp. 56-8. ISBN 9977-67-158-3.
- ↑ a b c d Oramas, Luis R. 1916. Materiales para el estudio de los dialectos Ayamán, Gayón, Jirajara, Ajagua. Caracas: Litografía del Comercio. Este artículo incorpora texto de esta fuente, la cual está en el dominio público.
Enlaces externos
Véase también
|