Olav Hauge
Olav Håkonson Hauge (Ulvik, 18 de agosto de 1908- ibidem, 23 de mayo de 1994) poeta modernista noruego.[1] BiografíaHauge nació en el pueblo de Ulvik en Hordaland (Noruega). Sus padres Håkon Hauge (1877-1954) y Katrina Hakestad (1873-1975) eran agricultores. Hauge asistió a la escuela secundaria en Ulvik entre 1925 y 1926. Aprendió inglés y alemán en la escuela y luego aprendió francés por sí mismo leyendo. Pasó muchos años formándose en horticultura y cultivo de frutas. Asistió a la Escuela de Horticultura Hjeltnes (Hjeltnes videregående skole) en Ulvik (1927 y 1933–34), a la Universidad Noruega de Ciencias de la Vida en Ås (1930) y al Centro Estatal de Investigación (Statens forsøksgardt) en Hermannsverk en Sogn og Fjordane (1931-1933). Vivió toda su vida en Ulvik trabajando como jardinero en su propio huerto de manzanos.[2] Los primeros poemas de Hauge se publicaron en 1946, todos en forma tradicional. Más tarde escribió poesía modernista y, en particular, poesía concreta que inspiró a otros poetas noruegos más jóvenes, como Jan Erik Vold. Un ejemplo bien conocido Traducción al español:
Idioma noruego
Además de escribir sus propios poemas, tenía una orientación internacional y tradujo poemas de Alfred Tennyson, William Butler Yeats, Robert Browning, Stéphane Mallarmé , Arthur Rimbaud, Stephen Crane, Friedrich Hölderlin, Georg Trakl, Paul Celan, Bertolt Brecht y Robert Bly a Noruego. También escribió poesía en homenaje a sus compañeros poetas William Blake, Paul Celan, Gérard de Nerval y Emily Dickinson. También se inspiró en el clásico Poesía china, por ejemplo, en su poema "T`ao Ch`ien" en la colección Spør vinden. Hauge ha sido traducida al inglés por el poeta escocés Robin Fulton en Olav Hauge: Selected Poems, de 1990, y por el poeta estadounidense Robert Bly en Confiando tu vida al agua y la eternidad: Veinte poemas de Olav H. Hauge, de 1987. El autor estadounidense Robert Hedin tradujo Hauge en 2001 en la colección The Bullfinch Rising from the Cherry Tree: Poems of Olav H. Hauge y en Leaf-huts and Snow-houses en 2004. Robert Bly y Robert Hedin tradujeron juntos a Hauge en 2008 en The Dream Llevamos: poemas seleccionados y últimos de Olav H. Hauge. Las palabras de Glor i oska se utilizaron como letra de la canción de Solefald "Song til stormen" de su álbum de 2010, Norrøn Livskunst.[3] El Centro Olav H. Hauge (Olav H. Hauge - Senteret) está situado en Brakanes, cerca de Ulvikafjorden. El centro incluye una exposición, biblioteca de poesía, taller de poesía y museo que destaca la vida y obra del poeta. Nynorsk kultursentrum gestiona tanto el Centro Olav H. Hauge como el Ivar Aasen-instituttet en Ørsta.[4][5][6] Obra
Traducciones
Enlaces externosLiteratura
Referencias
|