口語訳で「要求されている」と訳されているのはζητεῖται(zēteitai)であり、これはζητέω(zéteó)の現在直説法受動態3人称単数である。テクストゥス・レセプトゥス、ウェストコット・ホート、ネストレ・アーラントのいずれもζητεῖται(zēteitai)を採用しており、すべての英訳聖書がこれを採用している。この読みはバチカン写本等によって支持されているが、Comfortはパピルスやシナイ写本、アレクサンドリア写本等によってより強力に支持されており、またより難しい異読である現在命令法能動態2人称複数のζητειτε(zéteite)の方がオリジナルの本文である可能性が高いとする。続く3節でもパウロの働きがコリントの信徒たちによって判断されていることが示されており、直訳すると「管理者に忠実であることをあなたがたは要求しなさい」となるζητειτε(zéteite)と読むべきであると考えられる。そのように考えるとコリントの信徒たちはパウロが神の奥義の忠実な管理者であることを認めるはずであると主張されていると読める。[15] 「忠実である」と訳されているのはπιστός(pistos)である。to be trusted、信頼できるという意味はfaithful、忠実であることや信仰深いなどの意味がある。[16][17]πιστός(pistos)は新約聖書において67回用いられており、そのうちの16回が「信仰深い」という意味で使われている。ヨハネによる福音書20章27節においてはそのような意味で使われている。
「わたしは自ら省みて、なんらやましいことはない」と口語訳で訳されているのはοὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα(ouden gar emautō synoida)であり、直訳は「私は自分自身に対して何も知らない」である。New Revised Standard Versionも同様に”I am not aware of anything against myself”と訳している。σύνοιδα(synoida)の名詞形はσυνείδησις(suneidésis)であり、良心という意味を持つ。New Jerusalem Bibleでは”my concience does not reproach me”となっており、つまり私の良心は私を責めることはないと解釈することもできるのである。人間の判断は肯定的であれ否定的であれ、パウロ自身であれ他人のものであれ、不完全なものでしかない。この節は人間の評判に対してパウロが厚かましい態度を取っているといったことではなく、δεδικαίωμαι(dedikaiōmai)が完了直説法受動態一人称単数であることからパウロが義とされるかどうかはまだ係争中であることが表現されている。義認はあくまでも終末論的なものなのである。[22] ヴェントラントはシュラッターの「自己審判は自己救済と同様あり得ない」に依拠して来るべき裁き、あるいは救済は自分でなすことはできないということであるとする。人が義を受けることができるのは神の恵みある判決のみであることがローマ人への手紙3章21-26節にも表れている。[23]
口語訳で「当てはめて言って聞かせた」と訳されているのはμετεσχημάτισα(meteschēmatisa)であり、μετασχηματίζω(metaschématizó)のアオリスト直説法能動態一人称単数である。μετασχηματίζω(metaschématizó)はchange the form of a person or thing、人や物事の形を変えるという意味が第一義として挙げられる。[30][31]田川は口語訳の「言って聞かせた」は原文にないとして批判し、「形を変えた」が直訳であるとしている。多くの学者によって「例にとって」と訳しているが、μετασχηματίζω(metaschématizó)という動詞とは別にたとえるという意味の動詞が存在しており、たとえるという意味では使われない言葉である。この言葉を使った意義としてパウロとアポロの関係について語っていたが、本題はコリントの信徒たちの姿勢について論じることであったとする。[2]
Thiseltonはπαρακαλέω(parakaleó)は嘆願する(King James Version)、親切に話す(New Revised Standard Version)、調和を図ることを試みる(Revised English Bible)など多様に翻訳され、また「呼びかける」という基本的な意味を採用するとしても招く、助けを求めて呼ぶ、訴える、証人として呼ぶなどやはり多様な意味合いを持ちうるとする。Thiselton自身は道徳的な勇気をもって訴え、コリントの信徒たちの誤解を解いたとする。[22]
^Bruce J. Malina, John J. Pilch (2006). Social-Science Commentary on the Letters of Paul. Social-Science Commentary. Minneapolis: Fortress Press. pp. 75-77. ISBN978-0800636401
^Henry Liddell, Robert Scott, Henry Jones, Mckenzie Roderic (1996). A Greek-English Lexicon (9 ed.). Oxford: Clarendon Press. p. 1872. ISBN978-0198642268
^Walter Bauer (2010). Frederick Danker. ed. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (3 ed.). Chicago: University of Chicago Press. p. 1035. ISBN9780226039336
^Gerhard Kittel, Gerhard Friedrich (1977). Theological Dictionary of the New Testament. 8. Michigan: Eerdmans. pp. 530-544. ISBN9780802823243
^ abcdLeon Morris (1985). 1 Corinthians:An Introduction and Commentary. Tyndale Commentary. 7. Nottingham: InterVersity Press. pp. 75-85. ISBN9781844742738
^ abcdeA.Robertson (1911). A Critical and Exegetical Commentary on the First Epistle of St.Paul to the Corinthians. International Critical Commentary. New York: Scribner. pp. 20183-20280/60537(Accordance)
^ abcdefgRoy E. Ciampa, Brian S. Rosner (2010). The First Letter to the Corinthians. The Pillar New Testament Commentary(PNTC). Michigan: Eerdmans. pp. 169-196. ISBN9780802837325
^ abcHans Conzelmann (1975). First Corinthians:A Commentary of the First Epistle to the Corinthians. Hermeneia: A Critical and Historical Commentary on the Bible. Minneapolis: Fortress Press. pp. 81-93. ISBN9780800660055
^ abcGordon D.Fee (2014). The First Epistle to the Corinthians. The New International Commentary on the New Testament (Revised ed.). Michigan: Eerdmans. pp. 169-211. ISBN9780802871367
^ abcJoseph A.Fitzmyer (2008). First Corinthians Anchor Bible Commentaries. Anchor Yale Bible. Cumberland: Yale University Press. pp. 209-228. ISBN9780300140446
^ abMark Taylor (2014). 1 Corinthians:An Exegetical and Theological Exposition of Holy Scripture. The New American Commentary. 28. Nashville: Holman Reference. pp. 110-128
^ abPhilip W. Comfort (2008). New Testament Text and Translation Commentary. Cambridge: Tyndale House Publishers. pp. 490-492. ISBN9781414310343
^Henry Liddell,Robert Scott, Henry Jones, Mckenzie Roderic (1996). A Greek-English Lexicon (9 ed.). Oxford: Clarendon Press. ISBN9780198642268
^Walter Bauer (2010). Frederick Danker. ed. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (3 ed.). Chicago: University of Chicago Press. pp. 820-821. ISBN9780226039336
^Horst Balz, Gerhard Schneider 著、堀田雄康,川島貞雄,大貫隆 訳、荒井献,H.J.マルクス 編『ギリシア語新約聖書釈義事典〈3〉』 3巻、教文館、1995年、128-129頁。ISBN9784764240155。
^Henry Liddell,Robert Scott, Henry Jones, Mckenzie Roderic (1996). A Greek-English Lexicon (9 ed.). Oxford: Clarendon Press. p. 109. ISBN9780198642268
^Walter Bauer (2010). Frederick Danker. ed. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (3 ed.). Chicago: University of Chicago Press. p. 66
^Horst Balz, Gerhard Schneider 著、堀田雄康,川島貞雄,大貫隆 訳、荒井献,H.J.マルクス 編『ギリシア語新約聖書釈義事典〈2〉』 2巻、教文館、1993年、380頁。ISBN9784764240131。
^ abcdAnthony C. Thiselton (2000). The First Epistle to the Corinthians. The New International Greek Testament Commentary(NIGTC). Michigan: Eerdmans. pp. 335-380. ISBN9780802824493
^Walter Bauer (2010). Frederick Danker. ed. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (3 ed.). Chicago: University of Chicago Press. p. 57. ISBN9780226039336
^Henry Liddell,Robert Scott, Henry Jones, Mckenzie Roderic (1996). A Greek-English Lexicon (9 ed.). Oxford: Clarendon Press. p. 604. ISBN9780198642268
^Walter Bauer (2010). Frederick Danker. ed. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (3 ed.). Chicago: University of Chicago Press. p. 357. ISBN9780226039336
^William F.Orr,James Arthur Walther (1976). ⅠCorinthians. Anchor Bible. Cumberland: Yale University Press. pp. 176-183. ISBN9780385028530
^Henry Liddell,Robert Scott,Henry Jones, Mckenzie Roderic (1996). A Greek-English Lexicon (9 ed.). Oxford: Clarendon Press. p. 1117. ISBN978-0198642268
^Walter Bauer (2010). Frederick Danker. ed. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (3 ed.). Chicago: University of Chicago Press. p. 641
^Henry Liddell,Robert Scott,Henry Jones,Mckenzie Roderic (1996). A Greek-English Lexicon (9 ed.). Oxford: Clarendon Press. p. 399. ISBN9780198642268
^Walter Bauer (2010). Frederick Danker. ed. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (3 ed.). Chicago: University of Chicago Press. p. 231. ISBN9780226039336
^Horst Balz, Gerhard Schneider 著、堀田雄康,川島貞雄,大貫隆 訳、荒井献,H.J.マルクス 編『ギリシア語新約聖書釈義事典〈1〉』 1巻、教文館、1993年、353-355頁。ISBN9784764240131。
^Henry Liddell,Robert Scott,Henry Jones,Mckenzie Roderic (1996). A Greek-English Lexicon (9 ed.). Oxford: Clarendon Press. p. 309. ISBN9780198642268
^Walter Bauer (2010). Frederick Danker. ed. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (3 ed.). Chicago: University of Chicago Press. p. 170. ISBN9780226039336
^Henry Liddell,Robert Scott,Henry Jones,Mckenzie Roderic (1996). A Greek-English Lexicon (9 ed.). Oxford: Clarendon Press. pp. 441-442. ISBN9780198642268
^Walter Bauer (2010). Frederick Danker. ed. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (3 ed.). Chicago: University of Chicago Press. pp. 254-255. ISBN9780226039336
^Gerhard Kittel,Gerhard Friedrich (1977). Theological Dictionary of the New Testament. 2. Michigan: Eerdmans. pp. 232-233
^Henry Liddell,Robert Scott,Henry Jones,Mckenzie Roderic (1996). A Greek-English Lexicon (9 ed.). Oxford: Clarendon Press. p. 561. ISBN9780198642268
^Walter Bauer (2010). Frederick Danker. ed. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (3 ed.). Chicago: University of Chicago Press. p. 332. ISBN9780226039336
^Henry Liddell,Robert Scott,Henry Jones,Mckenzie Roderic (1996). A Greek-English Lexicon (9 ed.). Oxford: Clarendon Press. pp. 270-271. ISBN9780198642268
^Walter Bauer (2010). Frederick Danker. ed. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (3 ed.). Chicago: University of Chicago Press. p. 149. ISBN9780226039336
^Henry Liddell,Robert Scott,Henry Jones,Mckenzie Roderic (1996). A Greek-English Lexicon (9 ed.). Oxford: Clarendon Press. p. 978. ISBN9780198642268
^Walter Bauer (2010). Frederick Danker. ed. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (3 ed.). Chicago: University of Chicago Press. p. 558. ISBN9780226039336
^Henry Liddell,Robert Scott,Henry Jones,Mckenzie Roderic (1996). A Greek-English Lexicon (9 ed.). Oxford: Clarendon Press. p. 1311. ISBN9780198642268
^A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: University of Chicago Press. (2010). pp. 764-765. ISBN9780226039336
^Henry Liddell,Robert Scott,Henry Jones,Mckenzie Roderic (1996). A Greek-English Lexicon (9 ed.). Oxford: Clarendon Press. p. 577. ISBN9780198642268
^Walter Bauer (2010). Frederick Danker. ed. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (3 ed.). Chicago: University of Chicago Press. p. 341. ISBN9780226039336
^David Noel Freedman (1992). The Anchor Bible Dictionary. 6. Cumberland: Yale University Press. pp. 558-560
^Henry Liddell,Robert Scott,Henry Jones,Mckenzie Roderic (1996). A Greek-English Lexicon (9 ed.). Oxford: Clarendon Press. p. 1199. ISBN9780198642268
^Walter Bauer (2010). Frederick Danker. ed. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (3 ed.). Chicago: University of Chicago Press. pp. 691-692. ISBN9780226039336
^Henry Liddell,Robert Scott,Henry Jones,Mckenzie Roderic (1996). A Greek-English Lexicon (9 ed.). Oxford: Clarendon Press. p. 1964. ISBN9780198642268
^Walter Bauer (2010). Frederick Danker. ed. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (3 ed.). Chicago: University of Chicago Press. p. 1069. ISBN9780226039336