N/o
|
Polski tytuł
|
Angielski tytuł
|
|
SERIA PIERWSZA
|
|
01
|
Urodzony, by być Bobrem
|
Born to Be Beavers
|
Całą Noc, Cały Dzień
|
Up All Night
|
|
02
|
Daleko od domu
|
A Dam Too Far
|
Długo w zębach
|
Long in the Teeth
|
|
03
|
Darowanemu koniowi
|
Gift Hoarse
|
Idź bobry
|
Go Beavers
|
|
04
|
Bobry w pudełkach
|
Boxtop Beavers
|
Łosoś Sez
|
Salmon Sez
|
|
05
|
Bobry na plaży
|
Beach Beavers A-Go-Go
|
Obłąkany Ranger
|
Deranged Ranger
|
|
06
|
Bóbr mięśniak
|
Muscular Beaver
|
Ryby i dipy
|
Fish and Dips
|
|
07
|
Wejście Dageta
|
Enter the Daggett
|
Bug-A-Boo
|
Bug-A-Boo
|
|
08
|
Gorąca misja
|
Mission to the Big Hot Thingy
|
Założę się, że...
|
I Dare You
|
|
09
|
Paluch śmierdziel
|
Stinky Toe
|
Gdy dom się zawali
|
House Broken
|
|
10
|
Firma Drzewa
|
Tree's Company
|
Zgadnij, kto idzie na obiad
|
Guess Who's Stumping to Dinner
|
|
11
|
Fantazyjny Prance
|
Fancy Prance
|
H2Whoa!
|
H2Whoa!
|
|
12
|
Bing, który nie odszedł
|
The Bing That Wouldn't Leave
|
Obiecałeś!
|
You Promised
|
|
13
|
Bummer miłości
|
Bummer of Love
|
Jedzenie grudek
|
Food of the Clods
|
|
SERIA DRUGA
|
|
14
|
Kandid Kreatures
|
Kandid Kreatures
|
Fakin' It
|
Fakin' It
|
|
15
|
Bobro Disco
|
Beaver Fever
|
O tej samej porze w zeszłym tygodniu
|
Same Time Last Week
|
|
16
|
Super Mięśniak 2
|
Muscular Beaver 2
|
Kikut szuka swoich korzen
|
Stump Looks For His Roots
|
|
17
|
Trójkąt miłosny
|
Tree of Hearts
|
Dzień po nocy
|
Dag for Night
|
|
18
|
Bary nie do pary
|
Un-barry-ble
|
Un-barry-ble
|
Another One Bites the Musk
|
|
19
|
Potężny sękol
|
The Mighty Knothead
|
Szumowiny stawowe
|
Pond Scum
|
|
20
|
Nonsensy bez sensu
|
Utter Nonsense
|
Zagrożone Gatunki
|
Endangered Species
|
|
21
|
Ale drwale
|
Lumberjack's Delight
|
Czas na zooing
|
Zooing Time
|
|
22
|
Przyjaciele, Rzymianie, Bobry
|
Friends, Romans, Beavers
|
Duża okrągła lepka ryba Thingy
|
Big Round Sticky Fish Thingy
|
|
23
|
Siostrzyczki
|
If You In-sisters
|
Aleja Ups
|
Alley Oops
|
|
24
|
Ząbacze i Zombi
|
Open Wide for Zombies
|
Dumbwaiters
|
Dumbwaiters
|
|
25
|
Nie warte funta kłaków
|
Sans-A-Pelt
|
Jadąc do Getcha
|
Gonna Getcha
|
|
26
|
Dzień, w którym się wszystko pochrzaniło
|
The Day the World Got Really Screwed Up
|
|
SERIA TRZECIA
|
|
27
|
Królik ochroniarz
|
My Bunnyguard
|
Co cię zżera?
|
What's Eating You?
|
|
28
|
Wyjące pijawy
|
Omega Beaver
|
Rozgryź to!
|
Bite This!
|
|
29
|
Fajowe Niewidziadła
|
Spooky Spoots
|
Całą Noc, Cały Dzień, i tak w kółko
|
Up All Night 2: Up All Day
|
|
30
|
Super Mięśniak 3
|
Muscular Beaver 3
|
Sang 'em High
|
Sang 'em High
|
|
31
|
W poszukiwaniu Big Byoo-Tox
|
In Search of Big Byoo-Tox
|
Moronathon Człowiek
|
Moronathon Man
|
|
32
|
Legenda Kid Friendly
|
The Legend of Kid Friendly
|
Cichy, ale zabójczy
|
Silent but Deadly
|
|
33
|
Przekaż dalej!
|
Pass It On!
|
Zjazd rodzinny Stumpa
|
Stump's Family Reunion
|
|
34
|
Prawdziwa Miłość
|
Tough Love
|
Mały tata ci zrobi
|
A Little Dad'll Do You
|
|
35
|
Zbyt luźna latryna
|
Too Loose Latrine
|
Spakuj swoje Dagi
|
Pack Your Dags
|
|
36
|
Najdroższa Daggy
|
Daggy Dearest
|
Lista Daga
|
Dag's List
|
|
37
|
Super Mięśniak 4
|
Muscular Beaver 4
|
Działaj jak w swoim wieku
|
Act Your Age
|
|
38
|
Błędna tożsamość
|
Mistaken Identity
|
Łatwy Peasy Rider
|
Easy Peasy Rider
|
|
39
|
Patrz i Patrz jak i Patrz jak
|
Stare and Stare Alike
|
Nie jestem zwierzęciem, lecz naukowcem
|
I'm Not an Animal, I'm Scientist
|
|
SERIA CZWARTA
|
|
40
|
Norberto i Daggetto w Staple i Zły bóbr
|
Norberto and Daggetto in the Staple and the Bad Beaver
|
Jastrząb Loogie
|
The Loogie Hawk
|
|
41
|
Długi, wysoki sztylet
|
Long Tall Daggy
|
Praktyczne szarpnięcia
|
Practical Jerks
|
|
42
|
Komfort stworzenia
|
Kreature Komforts
|
Oh, bracie?
|
Oh, Brother?
|
|
43
|
Krawat Spoot
|
Das Spoot
|
SqOtters
|
SqOtters
|
|
44
|
Dagski i Norb
|
Dagski and Norb
|
Shell lub wysoka woda
|
Shell or High Water
|
|
45
|
Nice & Lonely
|
Nice & Lonely
|
Piłka nożna? Prawie go nie znałem!
|
Soccer? I Hardly Knew Him!
|
|
46
|
Klaps szczęśliwy
|
Slap Happy
|
Strona główna Samotnicy
|
Home Loners
|
|
47
|
Brzydkie pokoje
|
Ugly Roomers
|
Finger Lickin' Goofs
|
Finger Lickin' Goofs
|
|
48
|
Braci... do końca?
|
Brothers...to the End?
|
Bobry euro
|
Euro Beavers
|
|
49
|
Dziwny urok
|
Strange Allure
|
Imprezowanie to taki słodki smutek
|
Partying Is Such Sweet Sorrow
|
|
SERIA PIĄTA
|
|
50
|
Czekolada do doświadczenia
|
Chocolate Up to Experience
|
Trzecia Dag Nite
|
Three Dag Nite
|
|
51
|
Wszystko w kolonii
|
All in the Colony
|
Duncing liniowy
|
Line Duncing
|
|
52
|
Beavemaster
|
Beavemaster
|
Kupy pokładowe
|
Deck Poops
|
|
53
|
Gruba szansa
|
Fat Chance
|
Dag w lustrze
|
Dag in the Mirror
|
|
54
|
Canucks Amuck
|
Canucks Amuck
|
Jak w worku
|
Yak in the Sack
|
|
55
|
Jazda chybia Daggett
|
Driving Misses Daggett
|
Wielka zabawa
|
Big Fun
|
|
56
|
Moby Dopes
|
Moby Dopes
|
Czas teraźniejszy
|
Present Tense
|
|
57
|
To upiorne życie
|
It's a Spootiful Life
|
Mama z UNCLE
|
The Mom from U.N.C.L.E.
|
|
58
|
Siostry Domowe
|
House Sisters
|
Muskularny bóbr 5
|
Muscular Beaver 5
|
|
59
|
Vantastic Travel
|
Vantastic Voyage
|
Bobry czarne
|
Blacktop Beavers
|
|
60
|
Specyfikacja Odwołanie
|
Specs Appeal
|
Rzeczy, które zaczepiają się w nocy
|
Things That Go Hook in the Night
|
|
61
|
Wielka Żaba
|
The Big Frog
|
Dag Con Carny
|
Dag Con Carny
|
|
62
|
Damnesia
|
Damnesia
|
Przygoda z zaporą Posei-Dam
|
The Posei-Dam Adventure
|
|