W języku polskim pluralia tantum zwykle mają rodzaj niemęskoosobowy[3].
Rzeczowniki takie mogą być albo policzalne (np. drzwi, usta), albo niepoliczalne (np. fusy, męty). Tylko te pierwsze łączą się z określeniami liczebnikowymi, przy czym zwykle takim określeniem są liczebniki zbiorowe (dwoje skrzypiec, troje drzwi)[4]. Nieraz liczebnik zbiorowy bywa też zastępowany tzw. wykładnikiem miary, np. jedne okulary – jedna para okularów.
niektóre wyrazy niepoliczalne[7], np. fusy, wnętrzności, banialuki, pomyje[8].
Przypadki szczególne
Na granicy pomiędzy kategorią plurale tantum a zwykłą liczbą mnogą stoi polski rzeczownik rodzice, który jest etymologicznie w zasadzie zwykłą formą mnogą od rodzic. Ponieważ jednak wyraz rodzic używany był rzadko i jako słowo podniosłe[9] bądź żartobliwe[10], forma rodzice się usamodzielniła i postrzegana bywa jako osobny wyraz. Obecnie jednak słowniki traktują liczbę pojedynczą jako pełnoprawną[11].
Jeszcze do niedawna słowo fochy używane było wyłącznie w liczbie mnogiej i niektóre źródła normatywne podają tę formę jako jedyną dopuszczalną[12]. Obecnie słowa tego używa się również w liczbie pojedynczej, np. w wyrażeniu strzelać focha[13].
Niektóre formy liczby pojedynczej rzeczowników plurale tantum używane są wyłącznie żartobliwie, np. spodzień (od spodnie)[14].
Pluralia tantum w innych językach
Niektóre pojęcia są wyrażane jako pluralia tantum w wielu językach, np. pol.spodnie i ang.trousers; pol.nożyczki, ang.scissors i fiń.sakset; pol.okulary i ros.очки (oczki)[15]. Inne natomiast nie wykazują takich podobieństw, np. pol.drzwi i ang.door, ros.часы (czasy) i pol.zegarek. Dotyczy to również nazw geograficznych – np. w większości języków Helsinki mają liczbę pojedynczą, por.
niem.Helsinki ist die Haupstadt Finlands, fiń.Helsinki on Suomen pääkaupunki[16] – ale: pol.Helsinki są stolicą Finlandii.
Inne języki słowiańskie
W języku serbsko-chorwackimpluralia tantum stanowią rzeczowniki określające przedmioty złożone z co najmniej dwóch części, np. naočare / наочаре „okulary”, makaze / маказе „nożyczki”, novine / новине „gazeta”, merdevine / мердевине „drabina”, pantalone / панталоне „spodnie”, a także niektóre części ciała: leđa / леђа „plecy”, grudi / груди „piersi”, usta / уста „usta”[17].
nazwy pasm lub masywów oraz łańcuchów górskich, np. РодопитеRodopite „Rodopy”, АлпитеAłpite „Alpy”, КарпатитеKarpatite „Karpaty”;
rzeczowniki zbiorowe, np. разноскиraznoski „wydatki”, финансиfinansi „finanse”, трициtrici „otręby”;
rzeczowniki określające przedmioty składające się z co najmniej dwóch elementów, np. очилаocziła „okulary”, щипциsztipci „szczypce”[18], оковиokowi „kajdanki”[19].
W języku bułgarskim pluralia tantum nie łączą się z liczebnikami głównymi[18].
W języku czeskim pluralia tantum to m.in.:
rzeczowniki opisujące przedmioty złożone z dwóch części, np. nůžky „nożyczki”, kalhoty „spodnie”[20], brýle „okulary”[21]
niektóre części ciała: plíce „płuca”, játra „wątroba”[22], záda „plecy”[21]
nazwy chorób: spalničky „odra”, zarděnky „różyczka”, neštovice „ospa”[22]
niektóre nazwy żywności, produktów czy pozostałości (np. splašky „ścieki”)[22]
niektóre nazwy związane ze zbiorowością, np. peníze „pieniądze”, finance „finanse” i nazwy form pisemnych, np. anály „annały”, noviny „gazeta”[22]
nazwy niektórych gier i zabaw, np. прятки priatki „zabawa w chowanego”, жмурки żmurki „ciuciubabka”, шахматы szachmaty „szachy”, шашки szaszki „warcaby”
niektóre nazwy własne: Альпы Alpy, Карпаты Karpaty, Курилы Kuriły „Kuryle”, Пиренеи Pirieniei „Pireneje”
nazwy przedmiotów składających się z dwóch lub więcej części, np. сани sani „sanie”, ножницы nożnicy „nożyczki”, клещи kleszczy „obcęgi”, очки oczki „okulary”, носилки nosiłki „nosze”
nazwy przedmiotów składających się z dwóch lub więcej części, np. nožnice „nożyczki”[25], pľúca „płuca”, okuliare „okulary”, nohavice „spodnie”[26]
nazwy niektórych miejscowości, np. Topoľčany, Košice, Piešťany[27]
Języki germańskie
W językach germańskich dla wskazania liczby obiektów nazywanych poprzez plurale tantum dominuje użycie wykładnika miary, np. po angielsku możliwe jest tylko one pair of eyeglasses „para okularów”, ale już nie *one eyeglass, ani tym bardziej *one eyeglasses[28].
W języku niemieckim rzeczowniki tego typu można pod względem znaczenia podzielić na trzy grupy[29]:
Niektóre rzeczowniki niemieckie, zwykle używane jako pluralia tantum, mają też formy liczby pojedynczej o takim samym lub zbliżonym znaczeniu, np. Chemikalien (rzadko Chemikalie) „chemikalia”, Machenschaften (rzadko Machenschaft) „machinacje, knowania, spisek”, Zinsen (rzadko Zins) „odsetki”; Zutaten „składniki” wobec Zutat „składnik” (rzadko), ale też „dodatek, uzupełnienie”[29].
Część tych niemieckich rzeczowników ma charakter policzalny (np. zehn Leute „dziesięcioro ludzi”), część jednak – nie (*drei Ferien *„troje ferii”)[29].
Niektóre nazwy świąt, będące pierwotnie formami liczby mnogiej, używane są obecnie w języku niemieckim jako rzeczowniki rodzaju nijakiego w liczbie pojedynczej, np. Ostern „Wielkanoc”, Pfingsten „Zielone Świątki”, Weihnachten „Boże Narodzenie”, jednak w formułach życzeniowych zachowują swą dawną łączliwość z przymiotnikami w liczbie mnogiej, por.
Ostern ist längst vorbei „Wielkanoc jest już dawno za nami / już dawno minęła” – ale: Fröhliche Ostern! „Wesołych Świąt Wielkanocnych!”[29]
Z kategorii plurale tantum przeszły one zatem do singulare tantum.
W języku duńskim najpopularniejszym przykładem plurale tantum jest wyraz penge „pieniądze”[30][31].
Języki bałtyckie
Zarówno w języku litewskim, jak i łotewskim występuje wyjątkowo dużo pluralia tantum[32]. Litewskie pluralia tantum obejmują zarówno rzeczowniki pospolite (np. ãšmenys „ostrze”, dùrys „drzwi”, mìltai „mąka”), jak i m.in. nazwy geograficzne (np. Trãkai „Troki”)[33][34].
Niektóre rzeczowniki mają w liczbie mnogiej – oprócz podstawowego – także inne, dodatkowe znaczenie, np.:
nãmas „dom (jako budynek)” – namaĩ „domy (budynki)”, ale także: „dom rodzinny, mieszkanie”;
W tym drugim znaczeniu są one pluraliami tantum, nie mają odpowiednika w liczbie pojedynczej.
W obu językach bałtyckich wiele rzeczowników zbiorowych to pluralia tantum, np. lit.sultys „sok” czy łot.asinis „krew”[32] oraz smiltis „piasek”[35]. Ponadto, w języku łotewskim do pluralia tantum zaliczają się określenia stanów psychicznych, np. bailes „strach” czy slāpes „pragnienie”[32]. W języku łotewskim pluralia tantum to również:
nazwy zbóż, np. auzas „owies”, kvieši „pszenica”, rudzi „żyto”[35];
nazwy posiłków i uroczystości, np. brokastis „śniadanie”, vakariņas „kolacja”, kāzas „ślub, wesele”[35].
Język fiński
W języku fińskim dużą grupę pluralia tantum stanowią rzeczowniki oznaczające wydarzenia, np. arpajaiset „loteria”, avajaiset „otwarcie”, hautajaiset „pogrzeb”, myyjäiset „wyprzedaż”, häät „wesele”, polttarit „wieczór kawalerski”[36].
Języki romańskie
W języku rumuńskimpluralia tantum stanowią rzeczowniki określające przedmioty złożone z co najmniej dwóch elementów, np. ochelari „okulary”, ghilimele „cudzysłów”; rzeczowniki abstrakcyjne, np. memorii „wspomnienia” oraz niektóre rzeczowniki zbiorowe, np. icre „ikra, kawior”, tăieței „makaron”[37].
W języku katalońskim również pluralia tantum stanowią rzeczowniki określające przedmioty złożone z co najmniej dwóch elementów, np. tisores „nożyczki”, prismàtics „lornetka”, tenalles „obcęgi”, sostenidors „biustonosz”[38]. Aby w odniesieniu do tych wyrazów mówić o parze, należy użyć wyrazu „jeden” w liczbie mnogiej, np. unes tisores „para nożyczek”[38]. Innymi powszechnie używanymi pluralia tantum są np. afores „peryferia, przedmieścia”, diners „pieniądze”, escacs „szachy”[38].
Język albański
W języku albańskimpluralia tantum także stanowią rzeczowniki określające przedmioty złożone z co najmniej dwóch elementów, np. syza „okulary”, gërshërë „nożyczki”, tesha „odzież”, nazwy związane ze zbiorowością, np. të holla „pieniądze”, pranga „okowy, kajdany”, nazwy niektórych działań, procesów i stanów, np. të korra „żniwa”, lajka „służalczość”, a także niektóre określenia materiałów i substancji lub ich pozostałości, np. makarona „makaron”, mbeturinë „resztki jedzenia”, krunde „plewy”[39].
Algis Kalėda, Barbara Kalėdienė, Marija Niedzviecka: Lietuvių-lenkų kalbų žodynas / Słownik litewsko-polski. Vilnius: Mokslas, 1991. ISBN 5-420-00529-8.