Dialeto ocular Nota: Não confundir com Idioleto. O dialeto ocular é o uso de uma grafia deliberadamente fora do padrão por parte do escritor, seja porque ele não considera a grafia padrão um bom reflexo da pronúncia ou porque pretende retratar o uso da linguagem informal ou de baixo status.[1][2] O termo eye dialect foi cunhado por George Philip Krapp para se referir a uma técnica literária que implica a pronúncia padrão de uma determinada palavra que não é bem refletida pela grafia padrão dela, como wimmin para representar com mais precisão a pronúncia típica de women em inglês, que é [ˈwɪmɪn]. No entanto, o dialeto ocular também é comumente usado para indicar que a fala de um personagem é vernácula (fora do padrão), estrangeira ou sem instrução,[3][4] muitas vezes para ser humorístico. Esta forma de ortografia não padronizada difere de outras porque uma diferença na ortografia não indica uma diferença na pronúncia de uma palavra. Ou seja, é um dialeto que é visto com os olhos, e não ouvido com os ouvidos.[5] ExemplosO romance Zazie dans le Métro foi escrito em francês , ignorando quase todas as convenções ortográficas francesas, já que o personagem principal é uma criança.[6] Referências
|