Largo al factotum
"Largo al factotum" (Abra caminho para o faz-tudo) é uma ária de O Barbeiro de Sevilha de Gioachino Rossini, cantada na primeira entrada da personagem-título; os repetidos "Fígaro"s antes da última seção é um ícone na cultura popular no canto lírico. O termo "factotum" refere-se a um servente geral e vem do latim, que significa literalmente "faz-tudo".
Devido à constante cantoria de tercinas em compasso 6/8 em um tempo allegro vivace, a peça é frequentemente notada como uma das mais difíceis árias para barítono de se realizar. Isso, juntamente com a natureza trava-língua da alguns versos e a insistência nos superlativos italianos (sempre terminados em "-issimo"), fez dela uma pièce de résistance, onde um barítono habilidoso tem a chance de destacar todas as suas qualidades.
Libreto
- Largo al factotum della città.
- Presto a bottega che l'alba è già.
- Ah, che bel vivere, che bel piacere
- per un barbiere di qualità! di qualità!
|
- Abram caminho para o faz-tudo da cidade.
- Apressem-se a sua loja que desde a madrugada está aqui.
- Ah, que boa vida, que bom prazer
- por um barbeiro de qualidade! de qualidade!
|
- Ah, bravo Figaro!
- Bravo, bravissimo!
- Fortunatissimo per verità!
|
- Ah, bravo Fígaro!
- Bravo, bravíssimo!
- Sortudo de verdade!
|
- Pronto a far tutto,
- la notte e il giorno
- sempre d'intorno in giro sta.
- Miglior cuccagna per un barbiere,
- vita più nobile, no, non si da.
|
- Pronto para fazer tudo,
- noite e dia
- sempre movendo-se.
- Melhor bonança para uma barbeiro,
- vida mais nobre, não, não dá.
|
- Rasori e pettini
- lancette e forbici,
- al mio comando
- tutto qui sta.
- V'è la risorsa,
- poi, del mestiere
- colla donnetta... col cavaliere...
|
- Navalhas e pentes,
- bisturi e tesouras,
- ao meu comando
- tudo aqui está.
- Aqui estão as ferramentas,
- então, de trabalho
- com as damas... com os cavaleiros...
|
- Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
- donne, ragazzi, vecchi, fanciulle:
- Qua la parrucca... Presto la barba...
- Qua la sanguigna...
- Presto il biglietto...
- Qua la parrucca, presto la barba,
- Presto il biglietto, ehi!
|
- Todos perguntam por mim, todos querem a mim,
- Senhoras, senhoritas, velhos, meninas:
- Toma a peruca... logo com a barba...
- Toma a sangria...
- Logo com o bilhete...
- Toma a peruca, logo com a barba,
- Logo com o bilhete, ei!
|
- Figaro! Figaro! Figaro!, ecc.
- Ahimè, che folla!
- Ahimè, che furia!
- Uno alla volta, per carità!
- Ehi, Figaro! Son qua.
- Figaro qua, Figaro là,
- Figaro su, Figaro giù.
|
- Fígaro! Fígaro! Fígaro! etc.
- Ah, quanta gente!
- Ah, que fúria!
- Um por vez, por favor!
- Ei, Fígaro! Estou aqui.
- Fígaro aqui, Fígaro lá
- Fígaro acima, Fígaro abaixo.
|
- Pronto prontissimo son come il fulmine:
- sono il factotum della città.
- Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
- a te fortuna non mancherà.
|
- Pronto, tudo pronto, sou um raio:
- Eu sou o factotum da cidade.
- Ah, bravo Fígaro! Bravo, bravíssimo,
- Felizmente, você não vai falhar!
|
Na cultura popular
A abertura da ópera e "Largo al factotum" têm sido parodiadas famosamente em desenhos animados estrelando Pica-Pau (The Barber of Seville), Pernalonga (Rabbit of Seville e Long-Haired Hare), Gaguinho e Patolino (You Ought to Be in Pictures), Frajola (Back Alley Oproar), Tom e Jerry (The Cat Above and the Mouse Below), como também no Magical Maestro de Tex Avery, no One Froggy Evening da Warner Bros. e em Uma Babá Quase Perfeita da 20th Century Fox.
|
|