Википедия:К переименованию/1 ноября 2017
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
По всем
Ныне при именовании списков главных тренеров/игроков/сезонов команд североамериканских лиг из городов, относящихся к именам собственным женского рода в русском языке, название этого города, заключённое в кавычки, то склоняют, то не склоняют. Считаю, что подход необходимо унифицировать (хотя бы в рамках Филадельфии). Dantiras (обс.) 04:16, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Конечно нужно склонять. Википедия ведь не маркетинговый отдел разных компаний. «Пей Кока-кола», «Новый Тойота».--Chel74 (обс.) 05:01, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Ваши примеры некорректны, поскольку в подобных случаях используется написание принятой торговой марки латиницей (т.е. «Пей Coca-Cola» (1), «Новый Mazda» (2)), которую даже из эстетических соображений не посклоняешь. В наших же случаях названия полностью транслитерированы на кириллицу. Dantiras (обс.) 05:12, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Как и предыдущий прокомментировавший номинацию участник, тоже считаю. что нужно склонять. --Moscow Connection (обс.) 05:16, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Хотелось бы увидеть ссылки на правила русского языка по данному поводу от знающих участников, дабы прояснить и ситуацию с необходимостью склонения названий городов мужского рода (Детройт, Вашингтон, Питтсбург). Dantiras (обс.) 05:18, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Навскидку есть источник на несклонение. С уважением Кубаноид; 10:10, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- «Грамота» грамотой, но есть и другие специализированные АИ.--Karl Ilyich (обс.) 15:51, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Как-то «Словарю имён собственных», на который грамота.ру ссылается, больше доверия нежели спортбиографии в плане грамотности использования русского языка. Ставлю авторитетность источника для рассматриваемого случая (мы ведь не хоккей сейчас обсуждаем же) под сомнение. Dantiras (обс.) 16:30, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Интуитивно «Филадельфии Флайерс» более адекватно подходит для русского языка. Второе слово, скорее всего, не склоняется, а вот не склонять Филадельфию язык не поворачивается. Я бы не стал это применять скопищем ко всем иностранным названиям, я говорю только про указанный в теме случай. Например, какой-нибудь Список игроков «Вашингтон Кэпиталз» или «Монреаль Канадиенс» я бы уже не склонял. Может это от рода зависит? Атланту и Оклахому какие-нибудь невозможно не склонить :)--Karl Ilyich (обс.) 15:47, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Наверное, топонимы в женском роде — склонять, а в мужском — нет. Игрок «Детройт Ред Уингс», а не «Детройта Ред Уингс». Игрок «Атланты Трэшерс», а не «Атланта Трэшерс». — Schrike (обс.) 17:53, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Всецело за склонение, но не понимаю, почему предлагается склонять определение (прилагательное) вместо главного определяемого слова. Почему "Филадельфии Флаерз", а не "Филадельфия Флаерзов"? 2001:4898:80E8:B:0:0:0:99 22:09, 2 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- А где склоняют таким страшным образом? — Schrike (обс.) 22:22, 2 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Не знаю, где что склоняют, но на каком основании предлагается склонять прилагательное "Филадельфия" вместо существительного "Флаерз"? Флаерз здесь - главное слово, Филаделфиа - определение. Если переводить, то "Филадельфийские летуны", а не "Летунская Филадельфия". Если принимать во внимание смысл, то склонять прилагательное, не имеющее формы русского прилагательного, довольно странно: прочие такие прилагательные (беж, хаки, люкс...) несклоняемы. Тем более что склонять основное слово "Флаерз" не предлагается. Если же не принимать смысл во внимание и рассматривать "Филадельфия Флаерз" как одно неделимое название, то тем более Филадельфию трогать не надо, а Флаерз - можно. Как именно трогать "Флаерз"? Можно забыть про семантику множественного и склонять как "тренеры 'Флаерза'" (род иностранных названий обычно определяется окончанием: здесь это второе склонение мужской род), можно вспомнить джинсы, чипсы, слаксы, бутсы, клипсы - и просклонять как "Флаерзов"/"Флаерсов", можно же вспомнить шорты, бриджи - и просклонять как "Флаеров". Но склонять Филадельфию, не склоняя Флаерзов, это абсурд. 2601:600:987F:E3A0:1D68:D8F1:752:EE04 04:16, 3 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- В упомянутом выше «Словаре имён собственных» Агеенко на все подобные словосочетания (Филадельфия Флайерз, Эдмонтон Ойлерс, Чикаго Сан-Таймс и т.д.) стоит подпись нескл., по всей видимости, распространяющаяся на оба слова словосочетания. Dantiras (обс.) 04:41, 3 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Конечно, если и склонять, то последнюю часть, но никак не первую. Эти названия не имеют грамматической структуры с точки зрения русского языка и если и склоняются, то как единое целое. Пьют кока-колу (падежное окончание в конце), а не коку-кола. Живут в Алма-Ате, а не в Алме-Ата. Vcohen (обс.) 20:34, 4 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Вариант — «Филаделфии Флайерз» встречается в источниках[1], а вот какого-нибудь «Нью-Йорка Рейнджерсов» никогда не встречал. Или «Нью-Йорка», или «Рейнджеров».[2] --Chel74 (обс.) 14:19, 6 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Я согласен не склонять оба слова. Но игрок «Атланта[ы] Трешерзов» принять совершенно не могу. — Schrike (обс.) 10:01, 7 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Пишите Список главных тренеров ХК «Филадельфия Флайерз» и не парьтесь. Я не понимаю, какой смысл вкладывается в то, что североамериканским клубам/клмандам ни в коем случае нельзя писать «ХК». Сидик из ПТУ (обс.) 11:32, 4 октября 2018 (UTC)[ответить]
Столица провинции на картах обозначена как Биелла, название провинции упоминается в БРЭ (1, 2) как Биелла. Запрос АИ был отклонен с формулировкой «Учим практическую транскрипцию». Для чего её учить, спрашивается? --Alexandronikos (обс.) 05:23, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Насколько я вижу, всё несколько сложнее: Бьелла в БРЭ тоже есть. -- Worobiew (обс.) 08:54, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Комментарий: Это поле для гольфа.--Alexandronikos (обс.) 09:10, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Итог
По ВП:ГН статья о городе должна называться Биелла (ссылка на источник в статью добавлена). Нет никаких оснований предполагать, что провинция должна именоваться иначе. Переименовано в Биелла (провинция). GAndy (обс.) 10:48, 29 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Название провинции упоминается в статьях БРЭ (1, 2). --Alexandronikos (обс.) 05:28, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Итог
Во-первых, согласно Инструкции по русской передаче географических названий Италии словосочетание io в безударных окончаниях передаётся как «ио» (стр. 10; §15, п. 16). Здесь окончание безударное (см. источник приведённый в обсуждении). Что касается передачи буквы s, то согласно §15, п. 25 этой же Инструкции в корне слова между согласными предписывают передать как «з» (при этом рекомендуется сверяться с фонетическими источниками). В обсуждении приведён фонетический источник, согласно которому тут s звонкая — соответственно, она должна передаваться как «з». Исходя из вышесказанного, переименовано в Вербано-Кузио-Оссола. GAndy (обс.) 12:06, 29 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Название упоминается в БРЭ как через и, так и через э. Можно обсудить... --Alexandronikos (обс.) 05:34, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Итог
Согласно §21 Инструкции по русской передаче географических названий Италии «артикли и предлоги в середине названия всегда транскрибируются». В данном случае мы имеем дело с союзом, но так как отдельно для союзов правила передачи нигде в Инструкции не прописаны, то очевидно к ним применяется такой же подход. Так что нынешнее название соответствует ВП:ГН. Не переименовано. GAndy (обс.) 11:47, 29 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Согласно немецко-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 07:27, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Прошу прощения, но я не вижу правила,
требующегопредписывающего передавать ss в виде с (только об ß). -- Worobiew (обс.) 08:50, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Прочтите внимательно: если «ss заменяет ß после долгой гласной». -- Dutcman (обс.) 11:28, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Это я видел. Но Вы же не показали, что тут «ss заменяет ß после долгой гласной». Да и то, что гласная тут — долгая, тоже. -- Worobiew (обс.) 11:57, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- См. Гиляревского; у него всегда в конце слова «ss заменяет ß». -- Dutcman (обс.) 12:10, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Где именно смотреть? -- Worobiew (обс.) 12:17, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- В немецкой фамилии Kiss гласная безусловно краткая. Долгая гласная будет в фамилиях Kieß/Kiess. --llecco (обс.) 14:11, 11 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Как минимум кавычки не те. С уважением Кубаноид; 09:14, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Итог
Удалено на КУ. ShinePhantom (обс) 13:04, 27 января 2018 (UTC)[ответить]
Орфография. С уважением Кубаноид; 09:36, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Хоть бы подождали, пока допишу :) Вообще, сомневаюсь. Береговая охрана США — "охрана" с маленькой, ещё для примера Остров сокровищ (значения) — "сокровищ" тоже с маленькой. --Анатолич1 (обс.) 10:18, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Извините. В названиях островов все слова пишутся с прописной. Сокровищный остров — отдельная тема. С уважением Кубаноид; 10:38, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Комментарий:. А с каких пор имена собственные и, в частности, географические названия стали переводиться? Переименовать в Кост-Гард.--178.34.161.50 07:09, 2 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- А я бы не считал это географическим названием (топонимом). Искусственный объект, носящий название, соответствующее тому, для чего он предназначен. Да и для читателя это название понятнее, проще в поиске и пр. У нас же ВП для читателя или для слепого соблюдения буквы ВП-законов? P. S. Никаких «кост-гардов» не нужно, также как и «те-три-систерсов». --Анатолич1 (обс.) 15:41, 3 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Вы плохо представляете себе значение слова топоним. -- Dutcman (обс.) 12:27, 10 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Это действительно остров. И, как я вижу в статье, это его название (данное вместо прежнего). Так что никуда не деться - это топоним. Vcohen (обс.) 12:46, 10 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Итог
Данный остров, несмотря на то, что он имеет искусственное происхождение, тем не менее является топонимом. Можно было бы подискутировать о названии, если бы «остров Береговой Охраны» был распространён и узнаваем среди русскоязычной аудитории. Но это не так, данный объект малоузнаваем русскоязычному читателю. Посему не вижу причин отходить от именования, предписываемого «Инструкцией по русской передаче английских географических названий». Переименовано в Кост-Гард. GAndy (обс.) 12:17, 29 января 2022 (UTC)[ответить]
Так в БРЭ (в статье «Лондон») и ПИСе Лопатина. С уважением Кубаноид; 10:02, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Термин с английского Queer Nationalism или Queer Nation. Также назвывались и исследования по данной проблематике. О "гей-национализме" нигде нет речи. Кроме того, возможна лёгкая путанница с гомонационализмом. --Charmbook (обс.) 10:55, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Уже пытались переименовать. Следовательно, нужны веские основания. -- Worobiew (обс.) 12:06, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- То было 6 лет назад. Итог основывался лишь на одном каком-то сайте (сейчас ссылка ведет в никуда) и том факте, что термин «квир» был неизвестным в русском языке. С тех пор прошло много времени, термин «квир» стал более узнаваемым, и в Википедии появилось огромное количество статей, включающих «квир» в своё название. --Charmbook (обс.) 12:32, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Тот факт, что ссылка ведёт в никуда, например, не указан среди веских оснований, разве нет? Но я не специалист по повторным номинированиям: оставлю тем, кто разбирается лучше. Воздерживаюсь. -- Worobiew (обс.) 12:52, 2 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- А вроде бы прошла мода утромбовывания в термин квир всего чего только можно? Квир-национализм это вообще оксюморон. Потому как квир отрицает идентичность. а национализм гипертрофирует. И гей-национализм тем более не имеет отношение к en:Queer Nation. Терпр (обс.) 16:04, 7 мая 2018 (UTC)[ответить]
- Я, конечно, не специалист, но что немецкая, что английская вики связывают Queer Nationalism с понятием Queer Nation. --Charmbook (обс.) 18:02, 24 июня 2018 (UTC)[ответить]
Итог
В русском языке термин практически не известен, так что логично по англоязычным источникам назвать статью квир-национализм. Викизавр (обс.) 14:51, 23 июня 2021 (UTC)[ответить]
Уточнение стиля. С уважением Кубаноид; 11:27, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Итог
Очевидно. GAndy (обс.) 22:08, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Почему не используется вся фамилия? -- Dutcman (обс.) 14:20, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Должно быть Вильяр, Рафаэль дель.--Karl Ilyich (обс.) 15:58, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Переименовать. сортировка по дель, это часть фамилии у испанцев и мексов. --Акутагава (обс.) 09:23, 9 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Переименовать. В испанском языке предлоги "ДЕ", "ДЕ ЛА" и "ДЕЛЬ" в заголовках персоналий пишутся в самом конце и пишутся всегда маленькими буквами. Поэтому, я Против Дель Вильяр, Рафаэль и За Вильяр, Рафаэль дель. С уважением, Moskovitov 7:55, 14 мая 2018 (UTC)
Уважаемые участники, в результате проведенного поиска не найдено авторитетных источников, в которых описанные в статье события назывались бы битвой. Разница между боем и битвой, а также вопрос о переименовании подобной статьи рассматривался на форуме Википедия:К переименованию/22 октября 2017/Битва при Нашице → Бои за Нашице (1944). --Poltavski / обс 16:15, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Итог
Переименовано. --Poltavski / обс 07:41, 8 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Оформление. С уважением Кубаноид; 19:10, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Итог
Переименовано. С уважением Кубаноид; 07:48, 2 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Как правильно, не знаю, но так, имхо, неправильно. Подскажите, пожалуйста, возможен ли такой заголовок. А если нет, то как правильно назвать эту статью. Прошу прощения, если заголовок верен. -- Worobiew (обс.) 21:05, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- В «Эксперте», например, одна «л» в Делль. — Schrike (обс.) 21:09, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Такой вариант смотрится логично. Оставить или переименовать в «Делл’Утри, Марчелло» (и ни во что другое). Его фамилия — сокращение от «Delli Utri». (Что такое utri, смотрите в Викисловаре. Да, там нет итальянского. Видимо, это устаревшее слово. Но я нашёл в интернете такую фразу Савонаролы: «niuno mette il vino nuovo nelli utri vecchi, altrimenti si romperiano li utri».) --Moscow Connection (обс.) 23:58, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Если судить по цитате из Савонаролы, то в итальянском это значит то же, что и в английском - "мехи", они же бурдюки--Vigoshi (обс.) 06:30, 2 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Дополнение к моему комментарию выше.
Давайте оставим как есть. Всё-таки «л» там мягкое, так что всё сейчас правильно. --Moscow Connection (обс.) 08:37, 6 ноября 2017 (UTC)[ответить]
- Оставить так. В оригинале фамилия с двумя л. Плюс мягкий знак как транскрипция итальянского -ll- Xcite (обс.) 10:37, 8 февраля 2024 (UTC)[ответить]
Итог
Не переименовано. Xcite (обс.) 04:18, 22 февраля 2024 (UTC)[ответить]
|