«Токио» — слово русского языка, 東京 — слово японского языка, "То:кё:» — транскрипция, отражающая произношение слова в японском языке. Обратите внимание, что транскрипция хоть и пишется русскими буквами, читается она по-другому (см. здесь).
Имена обычно записываются так:
Имя Фамилия (яп.иероглифыФамилия Имя, дата рождения или другая информация)
{{нихонго-но-намаэ|'''Имя Фамилия'''|иероглифы|Фамилия Имя|дата рождения или другая информация}}
Если речь идёт об исторической фигуре (родившейся до 1868 года — первого года эры Мэйдзи), то в самой статье используется порядок Фамилия Имя и поэтому транскрипция пишется так:
Фамилия Имя (яп.иероглифы, дата рождения или другая информация)
{{нихонго-но-намаэ|'''Фамилия Имя'''|иероглифы||дата рождения или другая информация}}
Следует помнить, что в Википедии названия статей о персоналиях почти всегда принято записывать по стандарту «Фамилия, Имя».
Японские тексты записываются при помощи иероглифов кандзи и двух слоговых азбук — хираганы и катаканы. Бо́льшая часть кандзи была заимствована из Китая, в большинстве случаев с сохранением значения. К примеру, в записи слова 日本語 (нихонго «японский язык») сохраняются буквальные китайские значения и заимствованные из старых китайских диалектов чтения всех составляющих её иероглифов: 日本 (нихон «Япония» = 日 ни «солнце» + 本 хон «корень») + 語 (го «язык»). При этом у одного иероглифа кандзи часто бывает несколько вариантов чтения, как заимствованных китайских, так и исконно японских. Например, в слове 物語 (моногатари, «рассказ») иероглиф 語 читается как гатари, а не го.
Хирагана предназначена для передачи грамматических показателей, не входящих в выраженный иероглифом корень слова. Так в 高い (такаи «высокий») い (и) указывает на вид прилагательного и может изменяться, например, при образовании наречия — 高く (такаку «высоко»). Катакана используется для записи слов, заимствованных из других языков.
В русской Википедии принято использовать систему Поливанова для передачи японского произношения кириллическим алфавитом. Ниже приведено несколько простых правил использования этой системы.
Гласные
Звуки а, э, и, о, я, ё, ю приблизительно соответствуют русским, стоящим под ударением. Например, в словах «там», «это», «сила», «cон», «мяч», «мёд», «юг». Мягкие звукосочетания, обозначаемые буквами (я, ё, ю), произносятся так же, как в русском языке (в зависимости от позиции), — «маяк» и «мяч».
Японская гласная у [ɯ] отличается от русской менее вытянутыми губами при произношении, этот звук получается чем-то средним между русским у и ы. Близко к англ. moon[muːn][1].
В японском языке есть краткие и долгие гласные (долгота звучания):
долгие о и у записываются как о: и у: (либо диакритическими знаками о̄ и ӯ);
долгие э и и записываются как эй[1] (например, сэнсээ (сэнсэй — «учитель») и ий: い после え и い указывает на их удлинение.
Мораическое Н
н перед согласными является мораическим (см. мора) и употребляется только в конце слогов.
Мораическое н перед гласными записывается как нъ и читается как носовой призвук после гласного.
Мораическое н перед согласными может звучать по разному:
перед к или г звучит как [ŋ] (например, 南極 (нанкёку) «Северный полюс» звучит как [nã̠ŋʲkʲo̞kɯ̟ᵝ]; аналогично английскому ng в sing[sɪŋ]; в русском соответствие иногда есть, как может быть в слове «функция», но чаще всего нет);
перед м, б и п звучит как [m], и в русской системе транскрипции так и записывается, например сэмпай (先輩)[2];
перед в, с, ф имеет особое звучание, вроде японской фонемы в с носовым призвуком — [ɰ̃];
в других случаях звучит качественно как [n], соответствующее русскому н;
во всех вышеперечисленных случаях оно имеет свойство длиться несколько дольше, чем это можно ожидать от аналогичного звука в русском языке или американском варианте английского языка (если параллель есть);
а также вызывает заметную назализацию предшествующей гласной, в отличие от русского языка.
в конце слова н обычно произносится как [ɴ] (например, 人間 (нингэн) «человек» звучит как [ɲ̟ĩŋɡẽ̞ɴ]).
Согласные
Большинство японских согласных соответствуют русским, за некоторыми нижеописанными исключениями[1].
Японский р отличается от русского тем, что не является вибрантом. При звучании получается звук средний между русскими р и л ([ɾ] или [ɾ̠]). Иногда может звучать как л (особенно часто в песнях)[1].
Японский с перед гласным и и сочетаниями я, ю и ё — произносится как [ɕ] (что-то между русскими с [s] и щ [ɕː])[1].
Звук дз перед гласными а, у, о (слоги ざ, ず и ぞ) произносится как дифтонг [d͡z], нечто среднее между з и дз, ближе к дз в начале слова (например, 地震 [d͡ʑiɕiɴ] (дзисин), «землетрясение») и после н, и ближе к з в остальных случаях (например, 鼠 [ne̞zɨᵝmʲi] (нэдзуми) «мышь» и 冷蔵庫 [ɾe̞ːzo̞ːko̞] (рэйдзо:ко) «холодильник»); в слогах, полученных озвончениемси (し) и ти (ち), — «звук ДЗ произносится мягко с шипящим оттенком»[2].
Согласные т, с и сочетание дз перед гласными и, я, ю и ё отличается от русских:
ти ち/チ, тя ちゃ/チャ, тю ちゅ/チュ и тё ちょ/チョ произносятся как нечто среднее между мягкими ти, тя, тё, тю и чи, ча, чо, чу, соответственно.
си し/シ, ся しゃ/シャ, сю しゅ/シュ, сё しょ/ショ произносятся как нечто среднее между мягкими си, ся, сю, сё и щи, ща, щу, що, соответственно.
дзи じ/ジ, дзя じゃ/ジャ, дзю じゅ/ジュ, дзё じょ/ジョ: здесь звук [z] превращается в [ʑ], но гласные всё равно смягчают согласный. Не соответствует русскому джи и т. п., так как в русском языке практически отсутствует мягкий согласный [ʐʲ] и такие слоги принято произносить как [d͡ʐʐɨ], а в японском очень важно смягчение, иначе возможна путаница с японским звуком у ([ɯ], который отдалённо похож на русский ы [ɨ]. Слог дзи по звучанию похож на английское jeans, иногда в русском языке с мягким ж произносится слово «дрожжи»; слог дзю произносится с мягким ж примерно как в слове жюри. Мягкое ж иногда встречается в словах с сочетанием зж, например, «визжать» (иногда произносится [вижжят’]) и т. п. Начальный элемент д в составе японского звука зачастую в середине слова выпадает (не произносится), но в транскрипции это не отображается.
в в слоге ва わ является губно-губным звуком, к примеру слог ва произносится как [ɰᵝa̠], но иногда губы могут и не соприкасаться. Не соответствует русскому губно-зубномув [v]. Похоже на английский w [w] в слове wow[waʊ̯], но тоже ему напрямую не соответствует.
Слог фу не соответствует русскому, согласный ф похож на японский в в слоге ва, но, в отличие от него, глухой.
Долгие согласные соответствуют русским долгим согласным, например в слове касса.
Долгие согласные в системе Поливанова записываются так же, как и в русском языке, например, иппай (いっぱい — «полный»), за исключением длинного цу, он записывается как тцу.
Тоническое ударение
В японском языке отсутствует свойственное русскому силовое ударение, вместо него наличествует тонизация (или музыкальное ударение), которая может простираться сразу на несколько слогов слова. Слова произносятся по продолжительности равномерно, гласные имеют в большинстве случаев одну и ту же длину (долгие гласные — всегда двойную), ударение же показывается изменением тона голоса. Система Поливанова предусматривает при необходимости возможность обозначения тонизации, но в Википедии в русской транскрипции японская тонизация не отображается.
Редукция
В японском языке распространена редукция (выпадение) гласных у и и между глухими согласными. Например, слово хито (人 «человек») часто произносится практически как [хьто], слово куцу (靴, «обувь») произносится как [кцу]. Редукция также часто встречается в конце слов, если слова оканчиваются на слог -су す: дэсу (です глагол-связка) произносится как [дэс]; глаголы в вежливой форме на -масу ます, например, аримасу (あります, от глагола ару ある «быть, существовать») читается как [аримас], ёмимасу (読みます, от глагола ёму 読む «читать») как [ёмимас]. Редукция обычно не зависит от скорости произношения и является нормой в японском языке, однако произношение без редукции встречается в некоторых регионах Японии, в большинстве случаев слово, произнесённое без редукции, понятно носителям языка. В песнях, как правило, гласные произносятся без редукции.
В иностранных словах для большего сходства с оригинальным произношением иногда редукции подвергаются слоги, которые не редуцируются в японских словах. Например, посуто (ポスト «почтовый ящик», англ.post box) может читаться как [пост]; супу:тонику (スプートニク «спутник», рус.спутник) иногда читается как [спу:тник]. Однако в большинстве случаев японцы читают иностранные заимствования с обычной и непостоянной редукцией, и чем глубже слово проникает в японский язык, тем реже проявляется редукция. Например, слова мэ:ру (メール «электронная почта, email (часто на мобильных телефонах, аналог sms)») и айсукури:му (アイスクリーム «мороженое», от англ.icecream) обычно читаются либо без редукции ([мэ:ру]), либо только с японской редукцией ([айскури:му]).
Редукция обычно не отражается в кириллической системе транскрипции.
↑ 12Стариков Олег Борисович.Хирагана // Хирагана и катакана: написание букв; простые слова, их перевод и произношение. = Первые шаги в японском. Слоговые азбуки хирагана и катакана. / ответственный за выпуск: Чековитов Н. И. Маркет и оформление — Чешкин С. А.. — Хабаровск: РИОТИП, 2001. — С. 27. — 64 с. — (Учебное пособие для детей). — 10 000 экз. экз. — ISBN 5-88570-220-9 ББК 81.2-4Я С 77.