Крымскотатарская письменность — письменность, используемая для записи крымскотатарского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время крымскотатарская письменность функционирует на двух алфавитах — кириллице и латинице. В её истории выделяются 4 этапа.
Возникновение крымскотатарской письменности на арабской графической основе восходит к XIII—XIV вв. Вопрос о языке крымских рукописей раннего периода является дискуссионным — специалисты считают, что собственно крымскотатарский язык сложился в XIV—XV вв., а его старейшие письменные памятники относятся к XVI или XVII веку[1][2].
Первоначально для записи крымскотатарского языка использовался стандартный арабский алфавит, но постепенно в него проникали дополнительные знаки для отображения специфических тюркских согласных звуков. Вопрос о стандартизации и реформировании арабской письменности с целью приближения её к литературному языку был поднят во второй половине XIX в. учёным и просветителем Исмаилом Гаспринским. В издаваемой им газете «Терджиман» он последовательно использовал дополнительные буквы для согласных ﭖ ,ﭺ ,ﮊ ,ﯓ. Также он предлагал отказаться от букв ﺙ ,ﺫ ,ﺹ ,ﺽ ,ﻁ ,ﻅ ,ﻉ, использовавшихся только в арабских заимствованиях. Также И. Гаспринским была проведена систематизация написания гласных — для звука [a], как и ранее, использовалась буква ﺍ; для звука [u] было принято обозначение ﻭ в конце слова, а в начале слога — ﺍﻭ; для звука [e] был принят знак ﻩ; для звука [i] — знак ﻯ, а в начале слова — ﺍﻳ[3].
В 1921 и 1924 годах крымскотатарский арабографический алфавит снова реформировался — были исключены буквы ﺙ ,ﺫ ,ﺹ ,ﺽ ,ﻁ ,ﻅ ,ﻉ, а также разработана новая система обозначения гласных[3].
Арабский алфавит для крымскотатарского языка (до реформ 1920-х годов)[4]:
Изолированное
Финальное
Среднее
Начальное
Название
Соотв. в латинице
Соотв. в кириллице
ﺍ
ﺎ
ﺍ
элиф
a, e
а, э
ﺏ
ﺐ
ﺒ
ﺑ
бе
b
б
ﭖ
ﭗ
ﭙ
ﭘ
пе
p
п
ﺕ
ﺖ
ﺘ
ﺗ
те
t
т
ﺙ
ﺚ
ﺜ
ﺛ
се
s
с
ﺝ
ﺞ
ﺠ
ﺟ
джим
c
дж
ﭺ
ﭻ
ﭽ
ﭼ
чим
ç
ч
ﺡ
ﺢ
ﺤ
ﺣ
ха
-
-
ﺥ
ﺦ
ﺨ
ﺧ
хы
h
х
ﺩ
ﺪ
ﺩ
дал
d
д
ﺫ
ﺬ
ﺫ
зал
z
з
ﺭ
ﺮ
ﺭ
ре
r
р
ﺯ
ﺰ
ﺯ
зе
z
з
ﮊ
ﮋ
ﮊ
же
j
ж
ﺱ
ﺲ
ﺴ
ﺳ
син
s
с
ﺵ
ﺶ
ﺸ
ﺷ
шин
ş
ш
ﺹ
ﺺ
ﺼ
ﺻ
сад
s
с
ﺽ
ﺾ
ﻀ
ﺿ
зад
z
з
ﻁ
ﻂ
ﻄ
ﻃ
та
t
т
ﻅ
ﻆ
ﻈ
ﻇ
за
z
з
ﻉ
ﻊ
ﻌ
ﻋ
айын
-
-
ﻍ
ﻎ
ﻐ
ﻏ
гъайын
ğ
гъ
ﻑ
ﻒ
ﻔ
ﻓ
фе
f
ф
ﻕ
ﻖ
ﻘ
ﻗ
къаф
q
къ
ﻙ, ک
ﻚ
ﻜ
ﻛ
кеф/кяф
k
к
ﯓ, ڴ
ﯔ
ﯖ
ﯕ
сагъыр нун
ñ
нъ
ﮒ
ﮓ
ﮕ
ﮔ
гяф/геф
g
г
ﻝ
ﻞ
ﻠ
ﻟ
лям
l
л
ﻡ
ﻢ
ﻤ
ﻣ
мим
m
м
ﻥ
ﻦ
ﻨ
ﻧ
нун
n
н
ﻭ
ﻮ
ﻭ
вав
v, o, ö, u, ü
в, о, ё, у, ю
ﻩ
ﻪ
ﻬ
ﻫ
хе
-, e
-, э
ﻯ
ﻰ
ﻴ
ﻳ
йе
y, ı, i
й, и, ы
Латиница (1928—1938)
Впервые идея о переходе крымскотатарского языка на латинскую графику была высказана в 1905 году, однако лишь с началом процесса латинизации в СССР в 1920-е годы были предприняты реальные шаги по её реализации. В 1925 году в газете «Янъы дюнья» начали публиковаться статьи о замене арабского алфавита латинским. Особенно активно этот вопрос стал обсуждаться после Первого тюркологического съезда в Баку (1926 год). На страницах газеты «Янъы дюнья» появился раздел, в котором публиковались статьи на латинизированном алфавите. В 1927 году был образован Крымский комитет нового алфавита, который организовывал кружки и курсы по его изучению, а также создал комиссию по разработке алфавита и орфографии. В 1929 году в Симферополе прошла Вторая Крымская научная конференция по алфавиту и орфографии, на которой было принято решение о переходе на латинизированный алфавит-«яналиф». Это решение в том же году было подтверждено декретом правительства Крымской АССР[3][5].
В годы немецкой оккупации Крыма (1941—1944) на крымскотатарском языке выходила газета «Азат Къырым». Она печаталась преимущественно на кириллице, но имелись также и статьи на латинице. При этом латиница газеты «Азат Къырым» не совпадала с яналифом, а была основана на турецком алфавите. Так, вместо c использовалась буква ç, вместо ç — c, вместо ƣ — g или ğ, вместо j — y, вместо q — k или k̆, вместо ꞑ — n, вместо ө — ö, вместо y — ü, вместо ƶ — j, вместо ь — ı. Также употреблялась буква ä (соответствует современной â)[7].
Кириллица (с 1938)
В конце 1930-х годов начался процесс по переводу письменностей народов СССР на кириллический алфавит. Приказом Народного комиссариата просвещения РСФСР от 22 июня 1938 года был утверждён кириллический алфавит и для крымскотатарского языка. Этот приказ был подтверждён постановлением ЦИК и СНК Крымской АССР[3]. Первый проект крымскотатарской кириллицы включал также буквы Оь оь и Уь уь (соответствовали буквам Ɵ ө и Y y в «яналифе»)[8]. В утверждённый проект впоследствии никаких изменений не вносилось, и в настоящее время крымскотатарский кириллический алфавит имеет следующий вид[9]:
Специалистами отмечались следующие недостатки кириллического крымскотатарского алфавита: отсутствие знаков для обозначения звуков [ø] и [y], из-за чего некоторые слова, отличающиеся фонетически, совпали в графическом отношении; буквы гъ, къ, нъ, дж занимают много места при письме и осложняют написание слов[3][10].
Попытки применить кириллицу к крымскотатарскому языку предпринимались и в XIX веке. Так, в «Учебнике русского языка для татарских начальных школ», вышедшем в Одессе в 1873 году, были предложены дополнительные к русскому алфавиту буквы Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Н͂ н͂, Х̇ х̇, К̊ к̊, Г̇ г̇, Ж̑ ж̑[11].
Современная латиница (с 1992)
В 1992 году второй на первой сессии второго курултая крымскотатарского народа было принято решение о переводе алфавита на латинскую графику. Для выработки алфавита была создана специальная комиссия. Результат её деятельности был утверждён на второй сессии второго курултая 31 июля 1993 года. 9 апреля 1997 года Верховный совет Крыма своим постановлением утвердил это решение курултая. При этом оговаривался постепенный переход с кириллицы на латиницу в период до 1 сентября 2002 года. Однако фактически переход на новый алфавит в регулируемых сферах использования не состоялся. В 2016 году крымскотатарские активисты Украины вновь поднимали вопрос об официальном утверждении латинизированного алфавита[12]. 22 сентября 2021 года кабинет министров Украины утвердил переход крымскотатарского языка на латинскую графику.[13]
Крымскотатарский латинизированный алфавит имеет следующий вид[12]:
Фонемы, обозначаемые буквами c, ç, l, ş, имеют позиционные варианты. В соседстве с гласными заднего ряда (a, ı, o, u) они произносятся более твёрдо: [dʐ], [tʂ], [ɫ], [ʂ], в соседстве с гласными переднего ряда (e, i, ö, ü) — более мягко: [ʤ], [ʧ], [l], [ʃ].
В Румынии в 1956 году для проживающих там крымских татар был разработан иной вариант алфавита на латинской графической основе. Он активно использовался в сфере образования, но уже в 1959 году все татарские школы Румынии были закрыты[16]. Этот алфавит включал следующие буквы[17]: A a, Á á, B b, Č č, D d, E e, F f, G g, Ğ ğ, H h, I i, Í í, Î î, J j, K k, L l, M m, N n, Ñ ñ, O o, Ó ó, P p, R r, S s, Ș ș, T t, Ț ț, U u, Ú ú, V v, W w, Y y, Z z.
В настоящее время крымскотатарской общиной Румынии используется следующий алфавит: A a, B b, С c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, H h, I ı, İ i, Ĭ ĭ, J j, K k, L l, M m, N n, Ñ ñ, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ü ü, V v, W w, Y y, Z z[18].
В отличие от алфавита, используемого в Крыму, он не содержит букв Ğ и Q (вместо них используются G и K соответственно), но содержит буквы Ĭ (для краткого редуцированного i) и W. Обсуждается предложение ввести в этот алфавит буквы Ğ и Q для большей унификации с алфавитом, используемым в Крыму.[19]
Другие алфавиты использовал Танер Мурат (известный татарский писатель в Румынии).[20][21] Латинский алфавит, который он использовал, был другим, с буквами Á, Ç, Ğ, Ñ, Î, Í, Ó, Ş, Ú и кириллицей, включая буквы Ә, Җ, І, Ң, Ө, Ү, Ў. Также древнетюркское письмо и персидско-арабское письмо с буквой ڭ.
Латиница
Кириллица
UDTTMR¹
Крым
Танер Мурат и УБ²
Крым
Танер Мурат
A a
A a
A a
А а
А а
(Â â)
 â
(A a/Á á)
Я я
(А а/Ә ә)
(A a/(Â â))
(A a/Â â)
Á á
(А а/Я я)
Ә ә
B b
B b
B b
Б б
Б б
C c
C c
Ğ ğ
Дж дж
Җ җ
Ç ç
Ç ç
Ç ç
Ч ч
Ч ч
D d
D d
D d
Д д
Д д
E e
E e
E e
Е е (Э э)
Э э
F f
F f
F f
Ф ф
Ф ф
G g
G g
G g
Г г
Г г
Ğ ğ
Ğ ğ
G g
Гъ гъ
Г г
H h
H h
H h
Х х
Х х
İ i
İ i
I i
И и
И и
Ĭ ĭ
İ i
Í í
И и
І і
I ı
I ı
Î î
Ы ы
Ы ы
J j
J j
J j
Ж ж
Ж ж
K k
K k
K k
К к
К к
Q q
Q q
K k
Къ къ
К к
L l
L l
L l
Л л
Л л
M m
M m
M m
М м
М м
N n
N n
N n
Н н
Н н
Ñ ñ
Ñ ñ
Ñ ñ
Нъ нъ
Ң ң
O o
O o
O o
О о
О о
Ö ö
Ö ö
Ó ó
О о (Ё ё)
Ө ө
P p
P p
P p
П п
П п
R r
R r
R r
Р р
Р р
S s
S s
S s
С с
С с
Ş ş
Ş ş
Ş ş
Ш ш
Ш ш
T t
T t
T t
Т т
Т т
U u
U u
U u
У у
У у
Ü ü
Ü ü
Ú ú
У у (Ю ю)
Ү ү
V v
V v
V v
В в
В в
W w
V v
W w
В в
Ў ў
Y y
Y y
Y y
Й й
Й й
Z z
Z z
Z z
З з
З з
¹Демократический союз тюрко-мусульманских татар Румынии
²Университет Бухареста
Примечания
↑К. М. Мусаев, А. Маметов. Крымскотатарский язык. — Языки Российской Федерации и соседних государств. — М. : "Наука", 2001. — Т. II. — С. 162—171. — 525 с. — 1200 экз. — ISBN 5-02-011268-2.
↑ 12В. Н. Алиева. Крымскотатарский язык. — Язык и общество. Энциклопедия. — М. : «Азбуковник», 2016. — С. 229—234. — 872 с. — ISBN 978-5-91172-129-9.
↑ 123456Б. Г. Гафаров. Алфавит крымскотатарского языка (рус.) // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: Наука, 1972. — С. 99—107.
↑И. С. Кая. Руководство для обучения крымскотатарскому языку по новому алфавиту /репринтное издание/. — «Ставри-кая», 1928, 1992. — 128 с. — ISBN 5-7707-2192-8.