Рес (трагедия)
«Рес» — трагедия анонимного греческого драматурга IV века до н. э., долгое время приписывавшаяся Еврипиду. Названа именем фракийского царя Реса и описывает вылазку Одиссея и Диомеда в лагерь троянцев во время Троянской войны, — эпизод, содержащийся в десятой песни «Илиады». Самая короткая из дошедших до наших дней античных трагедий (насчитывает 996 стихов)[1]. Вопрос об авторстве и датировке«Рес» — единственная трагедия, которую можно с большей или меньшей уверенностью причислить к IV веку до н. э. и единственная анонимная пьеса древнегреческого театра (все остальные дошедшие до нашего времени греческие трагедии написаны в V веке до н. э. и принадлежат трём великим трагикам — Эсхилу, Софоклу или Еврипиду). В средневековых рукописях трагедия «Рес» фигурирует в числе пьес Еврипида, однако в формальном, содержательном, идейном и стилистическом отношении заметно отличается от них, поэтому в современном литературоведении единогласно признаётся пьесой более позднего времени. Художественные особенностиТрагедия отличается динамичностью сюжета и внешней эффектностью. В ней есть несколько новаторских театральных приёмов: так, традиционный театральный вестник, обычно не принимающий участия в действии, здесь играет более заметную, чем у драматургов-предшественников, роль: он предстаёт в облике раненого возницы Реса. Уникально начало пьесы, где выходящий на сцену хор воинов будит Гектора бодрой песней, — такого динамичного вступления нет ни у одного из античных драматургов, которые обычно начинали свои трагедии неторопливым прологом. Впрочем, в литературе выдвигалась гипотеза, что «в рукописи, послужившей образцом для тех, в которых сохранился „Рес“», была утрачена начальная страница[2], и, таким образом, никаких художественных экспериментов автор трагедии не производил. Переводы на русский языкПервый перевод трагедии на русский язык был выполнен И. Ф. Анненским и увидел свет в 1896 году. По мнению современных исследователей, нет оснований считать этот перевод удачным: «Игнорируется в ряде случаев метрическое своеобразие оригинала <…>, нет попытки приблизиться к метрической структуре хоровых партий, обильно используются модернизмы („шпион“, „кордон“, „лозунг“ и т. п.)»[2]. В 2021 году появился новый перевод «Реса», который выполнил Вланес (Владислав Некляев)[3]. Основные издания на русском языке
Литература
Примечания
|