Система была создана в 1937 году двумя американцами: Джорджем Маккьюном и Эдвином Райшауэром (англ.Edwin O. Reischauer). За некоторыми исключениями в этой романизации хангыль интерпретируется не по написанию, а по звучанию. Южнокорейский вариант романизации использовался в качестве официальной системы в Южной Корее с 1984 по 2000. Ещё одна распространённая система — Йельская романизация — используется в основном в специальной лингвистической литературе.
Некоторые специалисты полагают, что романизация Маккьюна — Райшауэра более удобна для тех, кто пишет латиницей[источник не указан 3055 дней]. К примеру, придыхательные согласные, такие как «p'», «k'» и «t'» отличаются от непридыхательных с помощью апострофа, что интуитивно понятно европейцам. Апостроф также используется для различения связки ᆫᄀ от ᆼᄋ, к примеру: 전금 → chŏn’gŭm и 정음 → chŏngŭm).
Критики системы Маккьюна — Райшауэра заявляют[источник не указан 3055 дней], что люди часто забывают диакритические знаки над o (어) и u (으) и пишут o и u, что может привести к путанице, так как латинское o в этой системы используется для 오, а u — для 우. Также легко можно пропустить апострофы, которые отличают придыхательные ㅋ, ㅌ, ㅍ и ㅊ от непридыхательных ㄱ, ㄷ, ㅂ и ㅈ. Защитниками системы Маккьюна — Райшауэра приводится аргумент[источник не указан 3055 дней], что людям, незнакомым с корейским произношением, будет легко его восстановить по романизированным словам.
Однако недостатки системы привели к тому, что южнокорейское правительство приняло в качестве официальной Новую романизацию. Критики Новой романизации утверждают[источник не указан 3055 дней], что в ней трудно отличить 어 и 으, и что она иногда некорректно транскрибирует непридыхательные согласные. Так, в отличие от Новой романизации, система Маккьюна — Райшауэра всегда фонетически правильно указывала на невозможность звонкого согласного в начале слова. С принятием же Новой романизации были изменены написания, например, географических пунктов во многих европейских языках, начиная с английского. В результате такая фонетически правильная транскрипция г. Пусан как Pusan превратилась в Busan, что автоматически читается всеми англоязычными как Бусан. Такому переименованию подверглось значительное число корейских географических объектов.
Несмотря на принятие Новой романизации в Южной Корее, система Маккьюна — Райшауэра по-прежнему широко используется в западной литературе.
Таблица системы Маккьюна — Райшауэра
В таблицу сведены правила системы Маккьюна — Райшауэра по транскрибированию букв хангыля на латинице.
Гласные
ㅏ a
ㅑ ya
ㅓ ŏ
ㅕ yŏ
ㅗ o
ㅛ yo
ㅜ u
ㅠ yu
ㅡ ŭ
ㅣ i
ㅘ wa
ㅝ wŏ
ㅐ ae
ㅔ e (после ㅏ и ㅗ записывается как ё)
ㅚ oe
ㅟ wi
ㅢ ŭi
ㅙ wae
ㅞ we
ㅒ yae
ㅖ ye
Согласные
Начальная согласная
ㅇ
ㄱ K
ㄴ N
ㄷ T
ㄹ (R)
ㅁ M
ㅂ P
ㅅ S
ㅈ CH
ㅊ CH'
ㅋ K'
ㅌ T'
ㅍ P'
ㅎ H
Конечная согласная
ㅇ NG
NG
NGG
NGN
NGD
NGN
NGM
NGB
NGS
NGJ
NGCH'
NGK'
NGT'
NGP'
NGH
ㄱ K
G
KK
NGN
KT
NGN
NGM
KP
KS
KCH
KCH'
KK'
KT'
KP'
KH
ㄴ N
N
N’G
NN
ND
LL
NM
NB
NS
NJ
NCH'
NK'
NT'
NP'
NH
ㅂ T
D
TK
NN
TT
NN
NM
TP
TS
TCH
TCH'
TK'
TT'
TP'
TH
ㄹ L
R
LG
LL
LD
LL
LM
LB
LS
LJ
LCH'
LK'
LT'
LP'
RH
ㅁ M
M
MG
MN
MD
MN
MM
MB
MS
MJ
MCH'
MK'
MT'
MP'
MH
ㅂ P
B
PK
MN
PT
MN
MM
PP
PS
PCH
PCH'
PK'
PT'
PP'
PH
Примечание: ㅇ в начале слога не произносится.
В случае выбора между g или k, b или p, d или t и j или ch, нужно использовать g, b, d или j если согласная звонкая и k, p, t или ch — если глухая.
Примеры
Простые примеры:
부산 pusan
못하다 mothada
먹다 mŏkta
먹었다 mŏgŏtta
Примеры со слиянием согласных:
연락 yŏllak
한국말 han’gungmal
먹는군요 mŏngnŭn’gunyo
역량 yŏngnyang
십리 simni
같이 kach’i
않다 ant’a
Северокорейский вариант
В северокорейском варианте придыхательные согласные не отмечаются апострофом. Вместо этого после них ставится «h», например, 평안 (Пхёнан) пишется как Phyongan, а не P’yŏngan.
Южнокорейский вариант
В южнокорейском варианте, 시 записывается как shi, а не si, как и 샤, 셔 и так далее. Изначально система Маккьюна — Райшауэра предполагает использование sh только в слоге 쉬 (shwi).
ㅝ записывается как wo, а не wŏ.
Для различения ᆫᄀ и ᆼᄋ используется не апостроф, а дефис. Таким образом, апострофы используются только для обозначения придыхания.
Кроме того, иногда в начале слога опускается ㅎ, например 직할시 (直轄市; «город центрального подчинения») записывается как chik’alshi, а не chikhalsi.