Эръя 尔雅 «Приближение к классике» (III—II век до н. э.) [1]
Фан янь 方言 «Местные слова» (первый словарь диалектной лексики). Западная Хань (西漢) (206 — 9 год до н. э.), предполагаемый автор — Ян Сюн (楊雄, 53 г. до н. э. — 18 г. н. э.). Более 9000 иероглифов. Полное название 《輶軒使者絕代語釋別國方言》[2]
Шовэнь цзецзы[англ.] 说文解字 (Сюй Шэнь, дин. Хань) [3][4]. Словарь вычленяет из массы иероглифов 540 опорных компонентов бушоу 部首 (ключей/радикалов) и описывает шесть способов интерпретации иероглифов. Согласно автору, Шовэнь рассматривает значение 9 353 иероглифов, а также 1 163 графический вариант их написания.
Словари позднеимперского периода
Цзыхуэй[англ.] 字彙/字汇 (автор Мэй Инцзо 梅膺祚), 1615 - упрощает систему Сюй Шэня до 214 ключей и содержит 33 179 иероглифов. Дополнение к Цзыхуэй, Чжэнцзытун 正字通, выходит в 1627. На его основе готовится
Сяньдай ханьюй цыдянь 现代汉语词典 (история публикации восходит к тестовому изданию 1960 года, в 2016 году вышло 7-е издание; 6-е издание содержало 69 000 словарных статей; тираж 570-й допечатки тиража 7-го издания — 100 тыс. экз.)[Комм. 1].
Ханьюй дацыдянь — 汉语大词典 (Большой словарь китайского языка) / Гл. ред. Ло Чжуфэн (罗竹风). Т. 1-12. Шанхай, 1986—1993 [6].
Цыюань 辞源 «Источник слов». Первое издание 1915 г.
Цыхай[англ.] 辞海 «Море слов». Первое издание 1936 г. В мае 2021 запущена онлайн-версия "Cihai" (седьмое издание)[7], разработанная и созданная Shanghai Century Publishing Group и Shanghai Lexicographic Publishing House. 130 000 статей и 23,5 миллиона слов с полным содержанием, усовершенствованными методами цифрового поиска, созданными ассоциациями участников и созданием мульти -уровневая карта знаний, добавленный список слов и голосовое дублирование, стандартизированный порядок штрихов и происхождение китайских иероглифов, а также каллиграфия. Сайт cihai.com.cn/index сделан исключительно для китайцев. Доступ к полным статьям возможен лишь после регистрации по телефону с китайским номером.
Чжунвэнь да цыдянь 中文大辭典 Большой словарь китайского языка в 38 томах и приложения в двух томах. Тайбэй, 1962—1968
Китайско-русские и русско-китайские словари
Российские дореволюционные
Китайско-русский словарь, составлен бывшим начальником Пекинской духовной миссии архимандритом Палладием и ст. драгоман, имп. диплом, миссии в Пекине П. С. Поповым. Т. 1-2. Пекин, тип, Тун-Вэн-Гуань, 1888. (количество иероглифов 11686)
Русско-китайский словарь П. С. Попова (первое издание 1888; второе переработанное 1896; третье 1900)
Полный китайско-русский словарь составленный по словарям: Чжайльса, Архимандрита Палладия (П. С. Попова) и другим, под редакцией Епископа Иннокентия. В двух томах. Пекин, 1909. (количество иероглифов 16845)
Советские
В 1960 году на этапе подготовки первого тома 4-х томного Большого словаря китайского языка был издан рабочий макет словаря («Большой китайско-русский словарь (макет)»[8]), который на нескольких страницах содержит описание особенностей запланированного словаря и образец самого текста словаря (начиная с иероглифа 工 - работа, труд). Но до реализации этого плана прошло более двух десятилетий.
Большой китайско-русский словарь[9] был издан в Москве в 1983—1984 гг. Составлен коллективом китаистов под руководством и редакцией проф. И. М. Ошанина. Выпущен издательством «Наука», ответственны за издание Академия наук СССР и Институт востоковедения. Тираж — 16 000 экземпляров. Содержит 15 505 пронумерованных иероглифов (в их число не входят добавленные иероглифы в конце последнего тома, которые не отражены в указателях словаря) и около 250 000 слов и выражений. Иероглифы располагаются в словаре по русской графической системе Васильева—Пещурова—Розенберга—Колоколова[10]. Кроме того, в конце первого тома помещены ключевой указатель и фонетический указатель иероглифов, что делает возможным поиск в словаре по ключу иероглифа и произношению иероглифа.
Российские современные
После распада СССР изданий фундаментального характера не предпринималось.
↑Сведения о годах издания, количестве допечаток тиража (印刷)и тираже последней допечатки (印数) содержатся в выходных сведениях ; сведения о количестве словарных статей (条目)помещены в предисловии, для седьмого издания оно прямо не указано.
↑Ошанин И.М. (ред.). Большой китайско-русский словарь (макет). — Институт китаеведения Академии наук СССР. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1960. — 45 с.
↑Ошанин И.М. (ред.). Большой китайско-русский словарь В 4-х томах. М.: Наука, 1983-1984.
↑Большой китайско-русский словарь по русской графической системе : в 4 т. / АН СССР, Институт востоковедения; сост. под рук. и ред. И. М. Ошанина. — М. : Наука, 1983. — Т. 1. — С. 7. — 552 с. — 16 000 экз.
Кобзев А. И.Словарные предпосылки перевода и интерпретации китайской философской классики // В поисках «китайского чуда»: Сборник статей, посвященных 80-летию Ю.В.Чудодеева / Ин-т востоковедения РАН. – М.: Учреждение Российской академии наук Институт востоковедения (ИВ РАН), 2011. – 418 с. – (Ученые записки Отдела Китая ИВ РАН. Вып. 5 / Редколл. Кобзев А.И. (пред.) и др.). С. 291-305.
Черникова Л.П. Создание Большого русско-китайского словаря под руководством И. М. Ошанина. Участие востоковедов-практиков в коллективном труде, сотрудничество сквозь годы и расстояния (рус.) // Труды Института востоковедения РАН / отв. ред. З. М. Шаляпина; ред.-сост. А. С. Панина. — М.: ИВ РАН, 2018. — Вып. 19. — С. 55—80. — ISBN 978-5-89282-849-9. — ISSN2587-9502.
Шеньшина М.А. (сост.) Как не заблудиться в китайских словарях. Начальный уровень. — Москва: Восток-Запад, 2007. — 119 c. (Реальные самоучители иностранных языков). — ISBN 9785170444151.