Староримский Символ верыСтарори́мский Си́мвол ве́ры — более ранняя и короткая версия Апостольского Символа веры. Староримский Символ веры стал результатом совместного творчества апостолов, происходившего на Пятидесятницу (Апостольские постановления 6:14), которое они и решили назвать по-гречески «символом» (σύμβολον), что означает нечто единое, составленное из различных частей[1]. Эта древняя и краткая форма Символа веры была в Риме во II веке, и выглядела как вопросы крестящего и ответы крещаемого. Ранее в Католической церкви греческий и латинский языки были в равном употреблении[1] (см. догмат триязычия). Вопросы задавали сначала по-гречески, а затем на латыни как для грекоязычных, так и для латиноязычных оглашенных[1]. Текст Староримского Символа веры содержится в Explanatio symboli Ремесианского епископа Никиты и у Руфина Аквилейского[1]. Текст
ОписаниеПоскольку епископами Римской церкви были исключительно греки, то греческий текст Символа является оригинальным, а латинский — его переводом[11]. В древности Римская церковь, равно как и все другие латинские церкви, ей следовавшие, при крещении требовала от приступающих к нему произнесения Символа сначала на греческом языке, а потом на латинском[12]. В греческом тексте Маркелла упомянута «жизнь вечная», а в римском тексте Руфина нет. Руфинов текст Символа является самым древним текстом на латыни[13]. Поскольку в латинском языке нет слова «Вседержителя», то греческое слово παντοκράτορα перевели как omnipotentem, означающего Всемогущего. Слова «Сына Его, Единородного» (τὸν υιὸν αυτοῦ, τὸν μονογενῆ) переведены unicum Filium Eius, то есть, «единственного Сына Его», потому что, хотя с четвёртого столетия и появилось на латинском языке не свойственное ему слово unigenitus, «единородный», но прежде, когда был сделан перевод, такого слова не было и содержимое им понятие выражалось словом unicus, оставшимся в Символе доселе. Наконец слова «от Духа Святого и Марии девы», у Руфина, равно как у Максима Туринского и у Петра Хрисолога, переведены так, чтобы показать различие участия Духа Святого и девы Марии в рождении Сына Божия по плоти, именно de Spiritu Sancto ex Maria virgine, то есть, «от Духа Святого из Марии девы». Желавшие креститься должны были выучить наизусть древний (греческий) текст Символа Римской церкви, а латинский текст употреблялся при самом совершении крещения только в виде вопросов крещаемому, на которые следовало отвечать одним словом «верую»[14]. Именно, перед самым погружением, пресвитер должен был задавать крещаемому следующие вопросы: См. такжеПримечания
Литература
Ссылки
|