Транскрипцио́нная систе́ма Уэ́йда — Джа́йлза (или просто Уэйд, иногда Вейд-Жиль, англ.Wade-Giles , кит. 威妥玛拼音 или 韦氏拼音) — система романизации разработанная для севернокитайского языка, широко распространённая в странах Запада до введения китайской системы пиньинь.
Разработана английским дипломатом и лингвистом Томасом Уэйдом во второй половине XIX века. Получила повсеместное использование после выхода китайско-английского словаря Герберта Джайлза в 1892 году, сменив более раннюю систему, созданную на базе нанкинского диалекта. Последние изменения в систему были внесены в 1912 году.
Используются k k' p p' t t' и т. д. вместо g k b p d t . В прошлом — практически единственная система для англоговорящих стран. Остается де-факто системой транскрибирования для имен собственных на Тайване (с 2009 года там официально используется пиньинь).
В связи с растущим глобальным значением английского языка, как языка науки, системы транскрипций на основе английского языка всё чаще принимались в международном сообществе. В особенности система Уэйда — Джайлза снискала популярность, как одна из основных систем транскрипций, для китайского языка до принятия пиньиня. Транскрипционная система Уэйда — Джайлза - это название, данное системе, используемой английским дипломатом и лингвистом Томасом Фрэнсисом Уэйдом в своей работе Yü-yen Tzŭ-erh Chi впервые вышедшей в 1867 году, и Гербертом Алленом Джайлзом доработанной в своём словаре[англ.] (1892 года и 1912 года), хотя Джайлз не уточнял свои разработки[1].
К середине XX века единственным международным конкурентом системы Уэйда — Джайлза была Йельская система романизации[англ.] разработанная в 1943 году Джорджем А. Кеннеди[англ.]. С 1950-х по 1970-е годы дальневосточные публикации Йельского университета обеспечивали учебные программы китайского языка по всему западному миру учебниками, словарями и руководствами по языку. Поколения китаеведов в западном мире были приобщены к звуками северокитайского языка посредством Йельском системы в которой сочетались в себе диакритика для обозначения тонов с отчётливыми англосаксонскими соответствиями между графикой и звуковыми обозначениями. Однако влияние Йельской системы ограничивалось сферой преподавания языка, и Уэйд — Джайлз продолжал доминировать в международных исследовательских публикациях.
После создания Народной Республики в 1949 году попытки реформировать на материке китайскую письменность продолжились. После почти десятилетней подготовки в 1958 году Китайской Народной Республикой был официально принят пиньинь в качестве национального стандарта. В 1960-е годы пиньинь быстро распространился по всему материковому Китаю благодаря его официальному одобрению и активному распространению.
Система Уэйда — Джайлза была бесспорным стандартом романизации китайского языка в англоязычном мире до 1970-х годов, пока Китай не начал открываться для остального мира. После того, как КНР стал членом ООН[англ.] в 1971 году, пиньинь постепенно получил признание за пределами материкового Китая. Постепенно мировые средства массовой информации начали заменять Уэйд — Джайлз на пиньинь, и академические круги вскоре тоже последовали этому же примеру. В 1982 году международное агентство по стандартизации ISO зарегистрировало пиньинь как международный стандарт № 7098 (ISO 1982). Согласно атласу мира Таймс (Times atlas of the world), "в начале 1979 года пиньинь был принят большинством стран мира как система, официально используемая для латинизации китайских имён". Однако и по сей день для географии Тайваня, а также личных обычно делается исключение, которое следует традиции системы Уэйда — Джайлза.[1]
Примечание: в скобках указаны соответствие современному пиньинью.
Wade-Giles не различает ретрофлексные и альвеоло-палатальные согласные записывютсяя одинаково как ch и chʻ. Их можно отличить по гласным следующим после: за альвеоло-палатальными следуют только i или ü, а за ретрофлексами следуют только ih, где h служит для того чтобы отличить от обычного i.
В Wade-Giles вместо ts, tsʻ, s перед -ŭ (в Пиньине обычная i) заменяется на tz, tzʻ, ss (в более поздних версиях Wade-Giles вместо ss может использоваться sz).
В Wade-Giles в качестве обозначения тонов используются цифры, расположенные в верхнем правом углу слогов в отличие от пиньиня, где тоны обозначаются диакритикой над слогом. Нейтральный тон в обоих системах не выражен. Первый, второй, третий и четвёртый тоны обозначаются цифрами 1, 2, 3, 4 соответственно.
Версии системы Уэйда — Джайлза
За всю историю развития системы Уэйда — Джайлза притерпевала те или иные изменения.
Первоначальная система Уэйда впервые вышедшая в 1867 году.
Система Уэйда — Джайлза с доработками Герберта Аллена Джайлза от 1912 года.
Giles, Herbert A. A Chinese–English Dictionary. 2-vol. & 3-vol. versions both. London: Shanghai: Bernard Quaritch; Kelly and Walsh, 1892. Rev. & enlarged 2nd ed. in 3 vols. (Vol. I: front-matter & a-hsü, Vol. II: hsü-shao, and Vol. III: shao-yün), Shanghai: Hong Kong: Singapore: Yokohama: London: Kelly & Walsh, Limited; Bernard Quaritch, 1912. Rpt. of the 2nd ed. but in 2 vols. and bound as 1, New York: Paragon Book Reprint Corp., 1964.