Лезгинская письменность (лезг.лезги кхьинар) — письменность, используемая для записи лезгинского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время лезгинская письменность функционирует на кириллице. В истории лезгинской письменности выделяются следующие этапы:
Старейшие памятники лезгинской письменности датируются первой половиной XIX века. Это рукописи, в которых используется арабский алфавит, частично приспособленный к фонетике дагестанских языков (аджам). В XIX веке на лезгинском языке арабским шрифтом был записан ряд художественных и поэтических произведений (поэзия Етима Эмина и др.)[4].
Попытки создать нормативный, научно разработанный лезгинский алфавит на арабской графической основе были предприняты только после революции 1917 года. Первый такой алфавит составил учитель из Касумкента Абу-Джафар Мамедов. Другой вариант алфавита был разработан Г. А. Гаджибековым. На этом алфавите было издано несколько книг, в том числе «Песни лезгинских поэтов» (1927), но к тому времени встал вопрос о замене арабского письма латинским[5].
Лезгинский алфавит на арабской основе имел следующий вид (порядок букв не соблюдён)[6]:
آ
ب
چ
ج
ڃ
د
اه
ٱ
ف
گ
غ
ﻫ
اى
ى
ک
ل
م
ن
اۊ
پ
ڢ
ڠ
ق
ر
س
ص
ش
ت
ط
ت
ط
او
اۈ
و
خ
ݤ
څ
ز
ژ
ڗ
Кириллица Услара
В 1860-е годы, после присоединения Дагестана к Российской империи, этнографом и лингвистом П. К. Усларом была составлена первая лезгинская грамматика (напечатана в 1896 году). В этой грамматике был использован модифицированный кириллический алфавит с добавлением нескольких латинских и грузинских букв[5]. В 1871 году на этом алфавите в Темир-Хан-Шуре была напечатана первая лезгинская книга — «Кюринская азбука», автором которой был помощник Услара Казанфар Зульфикаров[7].
В начале XX века на алфавите Услара было издано ещё несколько книг. Среди них были составленные Абу-Джафар Мамедовым «История восьми пророков, упоминаемых в Коране» и букварь «Ќу̇ре ჭалан елифарни аҳпа гw æниз қелдаj ђуз», вышедший в Тифлисе 1911 году[8]. Дальнейшего развития алфавит Услара не получил[5].
Латинский алфавит
В 1920-е годы в СССР шёл процесс латинизации алфавитов. В 1925—1926 годах лезгинские студенты, обучавшиеся в вузах Москвы, организовали «лезгинский кружок», одним из результатов работы которого стала брошюра «Писать ли по-лезгински?», в которой был предложен проект латинизированного алфавита. Несколько позднее для дагестанских языков Г. А. Гаджибековым и А. Л. Шамхаловым был составлен «новый дагестанский алфавит». Одна из его модификаций была предназначена для лезгинского языка[5].
27 июня 1928 года научный совет Всесоюзного центрального комитета Нового алфавита одобрил предложенный алфавит[6]. Одной из особенностей новой письменности стало отсутствие заглавных букв. Сам алфавит выглядел так[9]: a, b, c, cc, , ç, d, e, ə, f, g, ƣ, h, i, j, k, kk, ⱪ, l, m, n, o, ө, p, pp, , q, ꝗ, r, s, ş, t, tt, , u, v, x, , , y, z, ƶ, ꞩ, ꞩꞩ, ⱬ, '
В 1932 году в лезгинский алфавит был внесён ряд изменений — было уменьшено количество букв, введены заглавные буквы. К середине 1930-х годов он имел такой вид[10]:
A а
B b
C c
Ç ç
D d
E е
F f
G g
Ƣ ƣ
H h
I i
J j
K k
Ⱪ ⱪ
L l
M m
N n
O о
P p
Q q
Ꝗ ꝗ
R r
S s
Ş ş
Ꞩ ꞩ
T t
U u
V v
X x
Y y
Z z
Ƶ ƶ
Ⱬ ⱬ
'
В 2018 году в Азербайджане подготовлен проект латинизированного алфавита, который предполагается использовать для проживающих в этой стране лезгин, вместо действующего кириллического алфавита[11][12].
Современный алфавит
В конце 1930-х годов в СССР начался процесс перевода письменностей на кириллицу. В ходе этого процесса 5 января 1938 года бюро Дагестанского обкома ВКП(б) постановило перевести на кириллицу и алфавиты народов Дагестана. 8 февраля это решение было утверждено ЦК Дагестанской АССР[13]. 11 февраля новый лезгинский алфавит был опубликован в газете «Дагестанская правда».
Впоследствии в алфавит были внесены небольшие изменения (введена буква Ё ё, а буква УӀ уӀ заменена на Уь уь). Ныне лезгинский алфавит выглядит так[14]:
А а
Б б
В в
Г г
Гъ гъ
Гь гь
Д д
Е е
Ё ё
Ж ж
З з
И и
Й й
К к
Къ къ
Кь кь
КӀ кӀ
Л л
М м
Н н
О о
П п
ПӀ пӀ
Р р
С с
Т т
ТӀ тӀ
У у
Уь уь
Ф ф
Х х
Хъ хъ
Хь хь
Ц ц
ЦӀ цӀ
Ч ч
ЧӀ чӀ
Ш ш
Щ щ
Ъ ъ
Ы ы
Ь ь
Э э
Ю ю
Я я
Современная орфография действует с 1962 года. До 1962 года непридыхательные согласные /k/, /p/, /t/, /t͡s/, /t͡ʃ/ отображались удвоенными буквами, соответственно кк, пп, тт, цц, чч, образуя такие пары как ччил /t͡ʃil/ «земля» и чил /t͡ʃʰil/ «сеть». Всего существует минимум 19 таких пар. В современной орфографии такие слова являются омографами: чил — одновременно /t͡ʃil/ «земля» и /t͡ʃʰil/ «сеть»[15].
↑Н. Г. Колесник. Лезгинский язык. — Язык и общество. Энциклопедия. — М. : Издательский центр "Азбуковник", 2016. — С. 252—257. — 872 с. — ISBN 978-5-91172-129-9.
↑Лезгинский язык(рус.). Малые языки России. Институт языкознания РАН. Дата обращения: 7 февраля 2024. Архивировано 7 февраля 2024 года.
↑Г. А. Климов. Агванский язык // Языки мира. Кавказские языки. — М. : Academia, 1998. — С. 99—101. — 480 с. — ISBN 5-87444-079-8.
↑Р. И. Гайдаров. Из истории становления лезгинского литературного языка и письменности // Учёные записки Дагестанского государственного университета им. В. И. Ленина. — 1962. — Т. VIII. — С. 31—45.
↑ 1234А. Ш. [Шабад А.], Е. Ш.Лезгинский язык : [арх. 7 марта 2016] // Литературная энциклопедия. — М. : ОГИЗ РСФСР, 1932. — Т. 6. — Стб. 151—152.
↑А. А. Исаев. О формировании и развитии письменности народов Дагестана // Социологический сборник. — Махачкала, 1970. — Вып. I. — С. 173—232.
↑Р. И. Гайдаров, А. Г. Гюльмагомедов, У. А. Мейланова, Б. Б. Талибов. Современный лезгинский язык. — Махачкала : ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2009. — С. 94—96. — 482 с. — 300 экз. — ISBN 978-5-914331-018-6.
↑ 12Haspelmath, Martin. A grammar of Lezgian. — Berlin ; New York: Mouton de Gruyter, 1993. — P. 28—29. — 568 p. — ISBN 3-11-013735-6.