Как финно-угроведа, Моро особенно занимает судьба языков и культур малых этносов[4]. В 1959 году, будучи стажёром МГУ им. М. В. Ломоносова, он заинтересовался редкими языками и литературами народов СССР,
в частности удмуртским[5] (к тому времени уже зная венгерский, финский и русский языки[6]). С тех пор удмуртская культура стала одной из основных сфер научных интересов Моро. На протяжении нескольких лет он вёл курс удмуртского языка для студентов Института восточных языков; в 1998 году, по приглашению Удмуртского государственного университета, впервые приехал в Удмуртию, а в 2009 году стал автором первого учебника по удмуртскому языку на французском языке «Parlons oudmourte»[7]. По мнению Моро, Удмуртия особенно интересна тем, что «здесь встречаются три мира, а именно: славяне, тюрки и финно-угры»[6].
Жан-Люк Моро — автор поэтических сборников «Московия» («Moscovie», 1964), «Под маской слов» («Sous le masque des mots», 1969), «Узда на сердце» («La bride sur le cœur», 1990); детских стихов, сказок и рассказов; составитель поэтических антологий[8][9]. Его творчество отличается разнообразием жанров, приёмов, тем, стихотворных форм; поэзии Моро присуще ярко выраженное игровое начало[10]. Множество поэтических сборников Моро адресовано детям: «L’arbre perché» (1980), «Poèmes de la souris verte» (1992), «Poèmes à saute-mouton» (2003), «Donne ta langue au chat» (2005), «Poèmes pour mon bébé» (2009) и др. Председатель Дома поэзии Жак Шарпантро, называя Моро достойным продолжателем традиций «поэтов-фантазёров»[11], отмечал, что его стихи отличаются ясностью, прозрачностью, гармонией и точностью образов; по его словам, это «поэзия любви и юмора со своим особым звучанием» («C’est une poésie d’amour et d’humour qui a son chant propre»)[12]. Многие детские стихотворения Моро были положены на музыку различными композиторами[12]. Кроме того, Моро — автор книг рассказов для детей: «Victor et Séraphine» (1982), «Mimi et le dragon» (1988), «Les maléfices de Barbeverte» (2010), «Père Noël, tu l’as échappé belle !» (2015) и др. В большинстве своём это современные сказки, герои которых — сказочные или фольклорные персонажи, живущие в современном мире[10].
Одно из основных направлений творчества Жан-Люка Моро — переводческая деятельность[10]. Он переводит преимущественно поэзию с русского, финского, венгерского, эстонского, удмуртского и других языков[5][13]. Среди русскоязычных авторов, выходивших в его переводах, — классики русской поэзии, поэты Серебряного века, представители советского периода[10]. Е. Г. Эткинд назвал Жан-Люка Моро «одним из самых проникновенных переводчиков пушкинской лирики»[14]. Кроме того, Моро — один из немногих французских переводчиков, знакомящих читателей с лучшими образцами русской поэзии для детей и юношества. Так, в составленный им сборник «Poèmes de Russie» вошли переводы 97-ми стихотворений 33-х русских поэтов XVIII—XX веков[15]; по словам Е. В. Витковского, эта антология даёт «полную перспективу русской детской поэзии от истоков до нашего времени»[2]. В 2006 году вышел сборник «Quand Toutou se carapate» — стихотворения современного русского поэта Михаила Яснова, который, в свою очередь, переводил поэзию Моро на русский язык[10][16].
Жан-Люк Моро — лауреат ряда литературных премий, в том числе Ронсара (1963), Поль-Жана Туле (1970), Верлена (1973), Большой премии Дома поэзии (1985), Тристана Тцара (1986), Тристана Дерема (2003) и пр.[17][18]. Он является почётным членом парижского Дома поэзии[19] и почётным доктором университетов Йоэнсуу и Турку (Финляндия), Печа (Венгрия) и Ижевска (Россия)[20][21]. С 2004 года — член Академии наук, искусств и изящной словесности Турена[22].
Дом Поэзии: Жак Шарпантро. Жан-Люк Моро. Жан Леставель. Робер Удло. Люк Декон // Иностранная литература. — 1994. — № 12. — С. 181–193.
Семь веков французской поэзии / Сост. Е.В. Витковский. — СПб.: Евразия, 1999. — 760 с.
Многоязычие в образовательном пространстве / сост. Т. И. Зеленина; ред.: Т. И. Зеленина, Ж.-Л. Моро, Н. В. Кондратьева. — 2014. — Т. 5: К 75-летию Жан-Люка Моро, французского финно-угроведа, переводчика, поэта. — 386 с.
Измайлова-Зуева А. С.Жан-Люк Моро – французский исследователь и переводчик удмуртской литературы / сост. Т. И. Зеленина; ред.: Т. И. Зеленина, Ж.-Л. Моро, Н. В. Кондратьева // Многоязычие в образовательном пространстве. — 2014. — Т. 5: К 75-летию Жан-Люка Моро, французского финно-угроведа, переводчика, поэта. — С. 274—291.
Зеленина Т. И., Загуляева Б. Ш.Рецензия к учебнику Ж.-Л. Моро «Parlons oudmourte» / сост. Т. И. Зеленина; ред.: Т. И. Зеленина, Ж.-Л. Моро, Н. В. Кондратьева // Многоязычие в образовательном пространстве. — 2014. — Т. 5: К 75-летию Жан-Люка Моро, французского финно-угроведа, переводчика, поэта. — С. 266—273.
Кралина Н. П., Долгина Н. П.К переводам стихотворений Жан-Люка Моро / сост. Т. И. Зеленина; ред.: Т. И. Зеленина, Ж.-Л. Моро, Н. В. Кондратьева // Многоязычие в образовательном пространстве. — 2014. — Т. 5: К 75-летию Жан-Люка Моро, французского финно-угроведа, переводчика, поэта. — С. 291—293.
Тихонова М.П.Жан-Люк Моро и поэтический перевод // Актуальные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации. — 2022. — С. 1413—1422.