Elvestad var en känd och flyhänt detektivromanförfattare under pseudonymen Stein Riverton, de flesta översatta till svenska. De böcker, som han själv tillmätte litterärt värde, publicerade han istället under sitt eget namn. Bland hans romaner märks Angsten (1910, svensk översättning Ångesten 1911) och De fortaptes hus (1912, svensk översättning De hemlösas boning 1914).[1]
Stein Riverton utövade viss influens på den några år senare debuterande Frank Heller (pseudonym för den svenske författaren Gunnar Serner).
Negern med de vita händerna (översättning Karin Johnsson, Dahlberg, 1913) (Negeren med de hvite hender)
Fem gånger död och Mannen med tusenkronesedlarna (översättning Karin Johnsson, Dahlberg, 1913)
De hemlösas boning (översättning Ebba Atterbom, Åhlen & Åkerlund, 1914)
De tre som kom (översättning Karin Johnsson, Dahlberg, 1914)
Den döde passageraren och Damen med de tusen namnen (översättning S. H. Ask, Dahlberg, 1914) (Den døde Passager och Damen med de tusen Navne)
Det stulna huset och Vita frun (översättning Karin Johnsson, Dahlberg, 1914). Ny uppl. av Vita frun 1952, med titeln Det spökar på Orreröd
Millionernas hämnd (översättning S. H. Ask, Dahlberg, 1914). Ny uppl. 1916 med titeln Hämnaren
Med risk för livet: på hans färd mot krigsskådeplatsen nedskrivna händelser (okänd översättare, 1914)
Dramat på snälltåget och Den dödes rum (översättning E. Lindberg, Dahlberg, 1914)
Den brända dödsdomen och Den stulna ballongen (översättning Karin Johnsson, Dahlberg, 1914). Ny uppl. Detektiv-journalen, 2, 1941, med titeln Flygplan stulet
Den svarta stjärnan: äventyrsroman (översättning S. H. Ask, Dahlberg, 1914) (Den sorte stjerne)
En Robinson på fängelsetaket (översättning S. H. Ask, Dahlberg, 1915). Ny uppl. Allas bokförlag, 1942, med titeln SOS från fängelsetaket
Legationens gisslan och Den fjärde färgen (översättning G. D. (dvs. Gustaf Dahlberg), Dahlberg, 1914). Ny uppl., Nyckel-böckerna 114, 1942, med titeln Det stulna dokumentet
Telegrammet 5,30 och Telefonmysteriet (översättning G. D., Dahlberg, 1914)
Hans nåds äventyr och Dödsklockan (översättning Karin Johnsson, Dahlberg, 1914). Ny uppl. 1945 med titeln Den mystiske fienden
Ett spel om liv och död och Turisternas skräck (översättning S.D. (dvs. Signe Dahlberg), Dahlberg, 1914). Ny uppl. 1917, med titeln Speluret ; Turisternas skräck; ny uppl. 1948 med titeln Trettonde hemligheten
I sista ögonblicket och Mannen med järnmasken (översättning G. D. (Gustaf Dahlberg), Dahlberg, 1914). Ny uppl. 1950 med titeln Thomas Buch åter i farten
Mördaren från mörkret (översättning A. F. (dvs. Anna Fallström), Dahlberg, 1914). Ny uppl. Allas bokförlag, 1942, med titeln Steg i snön (Morderen fra mørket)
Mysteriet på Cosmopolite och Rövarskeppet från Holmenkollen (översättning K. J. (dvs. Karin Johnsson), Dahlberg, 1914)
Äventyrsskeppet (översättning Karin Johnsson, Dahlberg, 1914). Ny uppl. Allas bokförlag, 1942, med titeln Guldhertigen
Knytnäven (översättning K. J. (dvs. Karin Johnsson), Dahlberg, 1914). Ny översättning av Helge Uddryd, Allas bokförlag, 1943, med titeln Mannen med elfenbenskäppen
De röda dropparna (översättning Flora (dvs. Signe Dahlberg), Dahlberg, 1915)
I telefonen (Dahlberg, 1915)
De tre millionerna (Dahlberg, 1915)
Mordet vid D...gatan 83 samt andra berättelser (okänd översättare, Dahlberg, 1915)
De excentriska herrarnas klubb (okänd översättare, Dahlberg, 1915). Ny upplaga 1942, med titeln Asbjörn Krag som spion (De excentriske herrers klubb)
Den gule tjuven (översättning H.J. (troligen Harald Johnsson), Dahlberg, 1915)
Den hemliga lilla blå (översättning H.J., Dahlberg, 1915). Ny uppl. 1942, med titeln En stålblå handske (Den lille blaa)
Den underjordiska gången (översättning H.J., Dahlberg, 1915). Ny utg. i Alibi-magasinet 14, med titeln Mannen med peruken
Dödens vinst (översättning N. D., Dahlberg, 1915). Ny utg. i Detektiv-journalen 1938, med titeln Döden tar hem vinsten
Hans höghets stulna lycka (översättning H.J., Dahlberg, 1915). Ny utg. i Alibi-magasinet 24, 1945, med titeln Fel spår (Prinsens Hemmelighed)
I det förflutnas våld (översättning N. D., Dahlberg, 1915) (De fire ildebrande)
Mannen som ville plundra staden (översättning E. Lindberg, Dahlberg, 1915) (Manden som vilde plyndre Kristiania)
Morgans millioner (översättning H.J., Dahlberg, 1915). Ny översättning av Isidor Björklund, i Detektiv-journalen 40, 1942, samt Romanförlaget, 1945
Spring för livet (översättning N.D., Dahlberg, 1915)
Brottet för hennes ära (okänd översättare, Dahlberg, 1916). Ny utg. i Detektiv-journalen 24, 1942, med titeln Den vackra spionen, samt i AB29, 1955, med titeln Den rödhåriga försäljaren (For en kvindes ær)