Олекса Негребецький
Оле́кса Негребе́цький (справжнє ім'я — Дмитре́нко Леонід Юрійович; нар. 30 жовтня 1955, село Гусакове, Черкаська область) — режисер дубляжу, редактор, український перекладач, який працює переважно з художніми фільмами. БіографіяЗдобув освіту на біологічному факультеті Київського державного університету ім. Т. Г. Шевченка 1978 р. Служив офіцером в армії (1980-82). Працював в Інституті ботаніки, в Центрі радіаційного контролю Укргідомету, учасник ліквідації наслідків аварії на ЧАЕС; один із засновників Українознавчого клубу «Спадщина» (1987); кореспондент газети Міжрегіонального депутатського клубу «Голос» (1990—1991). У 1998—2002 роках навчався на філологічному факультеті Київського університету ім. Т. Г. Шевченка. З 1994-го й дотепер — перекладач, автор сценаріїв, перекладач-фрилансер. Саме завдяки його зусиллям були перекладені українською мовою такі відомі фільми, як «Альф» (англ. Alf), «Пірати Карибського моря» (англ. Pirates of the Caribbean), «Шрек» (англ. Shrek), анімаційний серіал «Паровоз Томас та його друзі» (англ. Thomas the Tank Engine (The Railway Series)), серіал для дітей «Телепузики» (англ. Teletubbies), анімаційні стрічки «Тачки» (англ. Cars), «Сезон полювання» (англ. Open Season), «Змивайся» (англ. Flushed Away), «Пригоди Десперо» (англ. The Tale of Despereaux), «Веселі ніжки» (англ. Happy Feet). Співпрацював у редагуванні книжок Джоан Роулінг про Гаррі Поттера. У 2002—2003 рр. працював сценаристом радіосеріалу «Життя відстанню в десять хвилин». Переклав роман Девіда Мітчела (David Mitchell) «Сон номер 9» (англ. Number 9 Dream). У 2009-му — режисер дубляжу й автор перекладу фільму «Вороги суспільства» з Джонні Деппом у головній ролі. 2020 року перекладену ним п'єсу «Людина-подушка» (англ. The Pillowman) Мартіна МакДона було представлено під час видавничо-театрального проєкту «Книжка на сцені». Режисеркою сценічного втілення стала Олена Апчел[2]. На початку кар'єри перекладача Негребецький мав чотирнадцять різних псевдонімів: на літеру «А» — Азенко, на «Б» — Буковський, «В» — Веденко, на «Г» — Глаголенко тощо. Але врешті решт зупинився на одному псевдо, Олекса Негребецький, задля зручності.[3] Серед своїх найбільш вдалих робіт уважає дубляж до першої частини мультфільму «Шрек» для телеканалу ICTV.[3] Переклад для кінотеатрів
Перекладач та режисер дубляжу
Переклади телесеріалів
Переклади п'єс
Автор сценаріїв
Перекладені книжкиЗ англійської:
З російської:
З польської:
Примітки
Посилання
|