Il Canto degli Italiani (Bài ca của người Ý)[1], cũng được biết tới với cái tên Inno di Mameli (Hành khúc của Mameli) hoặc Fratelli d'Italia (Người anh em toàn nước Ý) là quốc ca của Ý. Bài này được sáng tác bởi Goffredo Mameli, một công dân Genoa và về sau, nó được phổ nhạc bởi một người Genoa khác, Michele Novaro[2]. Về sau, bài hát này đã trở thành bài hát ái quốc của Ý, đặc biệt được đánh giá cao bởi chính Giuseppe Garibaldi và được hát suốt phong trào đòi độc lập và cuối cùng là sự thống nhất nước Ý. Tuy nhiên, phải chờ đến khi Vương quốc Ý sụp đổ vào năm 1946, thế chỗ bằng một nhà nước cộng hòa, bài này mới được coi là quốc ca chính thức của Ý.
Lời bài hát
Đây là văn bản đầy đủ của bài thơ gốc được viết bởi Goffredo Mameli. Tuy nhiên, quốc ca Ý, như thường được biểu diễn trong các dịp chính thức, khổ đầu tiên được hát hai lần, và phần điệp khúc, sau đó kết thúc bằng một tiếng "Sì!" ("Vâng!").
Khổ thơ tiên thể hiện sự nhân cách hóa của Ý, người sẵn sàng tham chiến để trở nên tự do, và sẽ chiến thắng như Roma thời cổ đại, "đội" mũ sắt của Scipio Africanus, người đã đánh bại Hannibal trong trận chiến cuối cùng của Chiến tranh Punic lần thứ hai tại Zama; cũng có liên quan đến phong tục nô lệ của người La Mã cổ đại, những người thường cắt tóc ngắn như một dấu hiệu của sự phục vụ, do đó Nữ thần Chiến thắng phải cắt tóc để trở thành nô lệ của Roma (để làm cho Ý chiến thắng).
Khổ thơ thứ hai, tác giả đau xót khi Ý là một quốc gia bị chia rẽ trong bao năm và kêu gọi đoàn kết; trong nét này, Goffredo Mameli sử dụng ba từ được lấy từ ngôn ngữ thơ ca và cổ xưa của Ý: calpesti (tiếng Ý hiện đại: calpestati), speme (speranza), raccolgaci (ci raccolga).
Khổ thơ thứ ba, là một lời cầu nguyện đến Thiên Chúa, xin che chở sự đoàn kết của người Ý đang đấu tranh để thống nhất quốc gia của họ một lần và mãi mãi. Dấu ấn thứ tư gợi lại những nhân vật anh hùng nổi tiếng và những khoảnh khắc của cuộc chiến giành độc lập của Ý như trận Legnano, cuộc bảo vệ thành Florence do Ferruccio lãnh đạo trong Chiến tranh Ý, cuộc bạo loạn bắt đầu ở Genève bởi Balilla và Vespers Sicilia. Phần cuối của bài thơ đề cập đến
I
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.
(lặp lại khổ hát)
Coro:
𝄆 Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò. 𝄇
Sì!
II
Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non-siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
(lặp lại khổ hát) Coro
III
Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
(lặp lại khổ hát) Coro
IV
Dall'Alpi a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn'uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
il suon d'ogni squilla
i Vespri suonò.
(lặp lại khổ hát) Coro
V
Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l'Aquila d'Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
il sangue Polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò.
(lặp lại khổ hát) Coro
VI
Evviva l'Italia,
dal sonno s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?!
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.
(lặp lại khổ hát) Coro
I
[fraˈtɛl.li diˈtaːlja |]
[liˈtaːlja ˌsɛ‿dˈde.sta |]
[delˈlel.mo di‿ʃˈʃiːpjo]
[ˌsɛ‿tˈt͡ʃin.ta la ˈtɛ.sta ǁ]
[doˈvɛ‿l.la vitˈtɔːrja |]
[le ˈpɔr.ɡa la ˈkjɔːma |]
[ke ˈskjaːva di ˈroːma]
[idˈdiːo la kreˈɔ ǁ]
(lặp lại khổ hát)
V
[ˌson‿ˈd͡ʒuŋ.ki ke‿pˈpjɛːɡa.no]
[le ˈspaːde venˈduːte |]
[ˌd͡ʒa‿lˈlaːkwi.la ˈdau̯.strja]
[le ˈpen.ne ˌa‿p.perˈduːte ǁ]
[il ˈsaŋ.ɡwe diˈtaːlja |]
[il ˈsaŋ.ɡwe poˈlak.ko |]
[beˈve | kol koˈzak.ko |]
[ma‿i̯l ˈkɔr le bruˈt͡ʃɔ ǁ]
(lặp lại khổ hát) Coro
VI
[evˈviːva liˈtaːlja |]
[dal ˈsɔn.no ˌsɛ‿dˈde.sta |]
[delˈlel.mo di‿ʃˈʃiːpjo]
[ˌsɛ‿tˈt͡ʃin.ta la ˈtɛ.sta ǁ]
[doˈvɛ‿l.la vitˈtɔːrja |]
[le ˈpɔr.ɡa la ˈkjɔːma |]
[ke ˈskjaːva di ˈroːma]
[idˈdiːo la kreˈɔ ǁ]
(lặp lại khổ hát) Coro
I
Hỡi những anh em của nước Ý,
Nước Ý đã thức giấc rồi.
Chiếc mũ sắt của Scipio khi xưa
Đang được Người đội trên đầu. Chiến thắng giờ đang ở đâu?
Hãy cúi đầu trước Người.
Bởi vì ngươi là một người bảo vệ của thành Roma,
Vốn được Chúa tạo ra.
(lặp lại khổ hát)
Điệp khúc
𝄆Hãy để chúng tôi tham gia vào những đội quân,
chúng tôi sẵn sàng hy sinh.
Chúng tôi sẵn sàng hy sinh,
Nước Ý đã gọi chúng ta.𝄇
Vâng!
II
Chúng ta, đã hàng thế kỷ rồi
Bị chà đạp, bị chế nhạo,
Bởi vì chúng ta không đoàn kết,
Bởi vì chúng ta bị chia rẽ.
Cho nên chúng ta hãy cùng chiến đấu,
dưới một ngọn cờ, dưới một niềm hy vọng:
Giờ đã đến lúc phải tranh đấu.
Giờ đã phải tập hợp với nhau.
(lặp lại khổ hát) Điệp khúc
III
Chúng ta hãy đoàn kết và yêu thương,
Chỉ cần đoàn kết và yêu thương
Là chúng ta sẽ cho mọi người biết
Con đường của Chúa;
Chúng ta thề sẽ giải phóng tự do
Cho đất mẹ của chúng ta
Hãy đoàn kết, dưới sự bảo bọc của Thiên Chúa
Ai có thể đánh bại chúng ta?
(lặp lại khổ hát) Điệp khúc
IV
Từ dãy Alps tới Sicily
Rực cháy khí thế trận Legnano,
Mỗi người đàn ông đều mang trong mình trái tim
Và bàn ray của Ferruccio,
Và những người con của nước Ý
Đều giống như Balilla,
Mỗi tiếng kèn trumpet
Đều là âm thanh của những chiến sỹ Vespers
(lặp lại khổ hát) Điệp khúc
V
Những lưỡi kiếm cong vút của bọn tay sai
Chúng yếu đuối như lau sậy
Con đại bàng Áo hung hăng kia
Rồi cũng sẽ rụng lông.
Máu của người Ý
Và máu của người Ba Lan
Đã bị chúng và bọn Cossack uống
Sẽ thiêu rụi trái tim bọn chúng.
(lặp lại khổ hát) Điệp khúc
VI
Nước Ý của ta mãi mãi muôn năm,
Giờ đã thức giấc lên rồi.
Chiếc mũ sắt của Scipio khi xưa
Đang được Người đội trên đầu.
Chiến thắng giờ đang ở đâu?
Hãy cúi đầu trước Người.
Bởi vì ngươi là một người bảo vệ của thành Roma,
Vốn được Chúa tạo ra.
(lặp lại khổ hát) Điệp khúc