互文互文,也叫互辭,是古詩文中常採用的一種修辭法,古語對它的解釋是:「參互成文,含而見意。」在古文中,把屬於一個句子(或短語)的意思,分寫到兩個句子或短語裡,解釋時要把上下句的意思互相補足,就是互文[1][2]。換言之,就是指前後詞句的意思相互隱含,可以互相解釋補充,也稱為「互文見義,互言、互備、互體」等,定義為文章中某上句省略下句出現的字詞,下句省略上句出現的字詞,但上句與下句合併後即成為一個意思,相互補足。如范仲淹《岳陽樓記》說:「不以物喜,不以己悲。」就是「不以物喜悲,不以己喜悲。」互文與對偶間具模糊地帶,如男有分、女有歸。 架構主要有兩種:
類型常見的互文有四種:
其他舉隅詩詞
成語橫衝直撞、冰天雪地、狂風驟雨等等,需注意不要与錯綜混淆。佛道中男生为「善男」、女生为「信女」,故「善男信女」不能算互文。 白話用例
參見注釋
|
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve