候文
候文,是日本語在中世至近代期間使用的一種文語體(文言文),屬變體漢文(変体漢文)。因其在句末使用丁寧助動詞「候」(そうろう、そろ,歷史假名遣作「サウラフ」),故而得名。 历史「候」(古代作サモラフ、サブラフ等)一詞本意是服侍貴人,平安時代成為「有」或「在」(居り)的謙讓語,後來又轉為表示丁寧的助動詞。鐮倉時代日本開始普遍在官方文書中使用文語體(文言文)。到了江戶時代,候文成為日本最常用的文語體。 明治維新後,候文的地位開始被官方漢文訓讀體、民間口語體取代。二戰結束之後,日本官方文書一律採口語體,徹底廢除了候文及漢文訓讀體。 特征候文的所用文字,包括汉字的行草体及其异体字,变体假名、用行草体书写的文言文助词、平假名、片假名以及合字等等。其文体特征是在按照日文语序排列词汇的文章裡,夹杂书写源自汉文文言文的返读字(返し読み)。候文因為通常在句末使用「候」字,而被称为「候文」。候文没有浊音符,也没有句读等标点符号。 比如說,二战后国语改革全部改用「平假名」书写的日文連詞、副詞、代词、助动词,大部分在候文中卻還在用汉字及其略体(比如「候」字简写为一点・)進行寫出。助动词例:如(ごとし)、不(ず)、為(す・さす・たり)、令(しむ)、可(べし)、被(る・らる)等等。其他还包括动词、助词等等。
所以造成候文特徵就是漢字在文本所佔比例很高,在日本傳統上,越正式的文章使用越多漢字,而越少写假名。在古代日本,一篇文章,根据作者的教育程度和作文的場合,其汉字、假名的用法都不甚相同。當時女性因為教育上的不平等,漢字教育普遍受得較男性為少,因此不論場合,多使用假名;然而在非正式的場合,即便是受過漢字訓練的男性,对于私人、内部的文章,其實也會多用假名來书写比較直覺。 因此候文,在日本的文字裡,算是比較正式的文體。[2]但也不仅行政司法等公文,在江戶時期,其他各种商业文章、日記、紀錄、通关文书等各种文献用的也都是「候文」。這是由于是书面语而非方言,漢字大致寫法統一又容易閱讀,因此候文能克服方言障碍,通用全日本。雖然初學起來比較難,但在当时稱得上是一种非常方便的文体[3]。 例文
此文是王政復古大号令相关法令・庆应三年(1867年)第十三(庆应三年十二月九日公布)后半的部分摘录。[4]。当时的法令都是用候文书写的。
參見参考文献 |