1828年5月26日,鞋匠威克曼(Weickmann)在纽伦堡的翁施里特广场(Unschlittplatz)碰到一位約16岁的少年,这个少年先是叫着「呵卜」(He Bue),等离近了说道:「新门街」(Neue Torstraße)。 之后威克曼回忆道,他们只有简短的对话,这个少年提到他来自雷根斯堡,並帶著一封致纽伦堡第六轻骑团第四营长官的信件(當時營長為弗里德里希·冯·威瑟尼希(Friedrich von Wessenig))。路人告诉他去冯·威瑟尼希住所的方向后,他則说到:「我希望像爸爸一样,当个骑手。」(Ein solcher Reiter möchte ich werden, wie mein Vater gewesen ist.)之後,冯·威瑟尼希让他在寓所呆了一会儿,最後决定送他去警署。他在警署写下的名字為卡斯帕·豪泽尔,他认识金子,会祈祷,並且有一点有限的阅读能力。因为他的词汇量非常小,所以仅能回答几个问题。
另外,當時要給冯·威瑟尼希的信件标题为:“来自巴伐利亚边界,地名不详,1828”(Von der Bäierischen Gränz daß Orte ist unbenant 1828)。 匿名作者描述自己是一為贫穷的临时工,也提到这个小孩是1812年10月由别人寄放在他那里的。他把这个婴儿养大,并教他读书和写字。自1812年起这个小孩从未离开过家门。现在这个少年想成为骑手。信的附件,声称是源于其母亲的,将婴儿命名为卡斯帕,并注明出生日期为1812年4月30日。小孩的爸爸已经死了,他曾是第六轻骑团的骑兵。从笔迹来看,有人认为两封信出自一人之手, 那附件明显的有伪装的笔迹。
卡斯帕尔·豪泽尔来到位于纽伦堡城堡的监狱,由看守安德烈·希尔特尔(Andreas Hiltel)照料他。起初他只吃面包和喝水。而他的精神状态激起了法学家、神学家和教育工作者的极大兴趣,他收到了無數的考察和语言课程。但是即使身处弗兰肯地区,豪泽尔还是保持了旧巴伐利亚口音。很快他成了公众人物,來探望豪泽尔的人络绎不绝。当时身为游客的法学家安塞姆·冯·费尔巴哈(Anselm von Feuerbach)有声有色地描述道:“任何想去見他的人都能見到他。事實上,從早到晚,卡斯帕爾的受歡迎程度也不亞於範·阿肯先生著名動物園中的袋鼠和馴養的鬣狗。”[1]根據描述,豪泽尔感官过分敏感,肌肉发育滞后。
在市法医卡尔·普洛伊博士(Dr. Karl Preu)1828年6月3日的专家意见中,推测豪泽尔就像一个半野人一样在林中被养大。 经与豪泽尔多次谈话后,市长雅克布·宾德(Jakob Binder)作了一次公告,公告中说,以前有关豪泽尔来历的另外一种说法就此放弃。豪泽尔本人也作了补充说明。按照这个令人将信将疑的逸闻,豪泽尔只记得自己被独自半坐半卧地关在一个没有亮光的屋子里。 睡眠期间有人送给他面包和水,给他清洗,穿上干净衣服,为他剪指甲和头发 – 有人解释深睡状态是因为有人给他服了鸦片。他大小便在地面凹处的一个容器里,夜间容器会被清理干净。在他被释放前夕,来了一个陌生人。这个人教他写字,并陪同他到纽伦堡的附近,在行军路上豪泽尔才第一次学会了站立和走路。那句话,他想像父亲一样成为骑手,使他从那个陌生人那里不断的重复而学会的,但他不解其意。
豪泽尔会准确地告诉你们我的相貌和来历。为节省豪泽尔的力气,我亲自告诉你们我的来历: 我来自巴伐利亚的边界,住在某某河边。我叫M.L.Ö. ("Hauser wird es euch ganz genau erzählen können, wie ich aussehe, und wo her ich bin. Den Hauser die Mühe zu ersparen will ich es euch selber sagen, woher ich komme _ _ Ich komme von von _ _ _ der Baierischen Gränze _ _ Am Fluße _ _ _ _ _ Ich will euch sogar noch den Namen sagen: M. L. Ö.")
”
这致命一伤使卡斯帕·豪泽尔于1833年12月17日22点整一命呜呼。至于豪泽尔的伤情是否通过自伤还是外界伤害,对此法医鉴定也意见不一。国王路德维希一世悬重赏10,000盾追缉凶手,然而却一无所获。之后警署顾问默克尔(Merker)在进一步的调查中得出结论: “属自伤而非刺杀未遂。” 豪泽尔临终前对神父弗尔曼坦白: “我为什么要对人们感到愤怒、憎恨或冤屈,人们对我什么也没做。”(Warum sollte ich Zorn oder Hass oder Groll auf die Menschen haben, man hat mir ja nichts getan)。
纪念
卡斯帕·豪兹尔于1833年12月20日在民众的强烈同情下被安葬在安斯巴赫市的公墓。其碑文为拉丁文:
“
HIC JACET CASPARUS HAUSER AENIGMA SUI TEMPORIS IGNOTA NATIVITAS OCCULTA MORS MDCCCXXXIII (“ 这里安葬着卡斯帕·豪兹尔,身世不明,神秘莫测,死于1833年”)。
”
不久又竖了一座纪念碑, 同样是拉丁文:
“
HIC OCCULTUS OCCULTO OCCISUS EST XIV. DEC. MDCCCXXXIII