善見律毘婆沙《善見律毘婆沙》,即《善見律註》,全名《一切善見律毘婆沙》(巴利語:Samantapāsādikā),佛教巴利律藏的註釋,體現了在斯里蘭卡流傳的分別說部(史稱赤銅鍱部)的悠久傳統,絕非一人一時之著作。此書在南齊永明7年(公元489年)時由僧伽跋陀羅(Saṃghabhadra)與僧猗(一作僧禕)漢譯,共十八卷,是漢傳佛教經典中少見由巴利語譯出的著作。 簡述巴利語samanta的意思是「一切,全部的」,漢譯本翻為「一切」。[1]pāsādika的意思是「令人喜愛的、端正的」,漢譯本翻為「善見」。[2]「毘婆沙」的意思是註釋,戒律作為佛教傳承的主要載體,歷經多代人的口耳相傳和解釋,其註釋最能體現部派傳統。漢譯本的「律毘婆沙」在巴利本的對應原語是「Vinaya-saṃvaṇṇanā」。 南傳佛教現有律註版本在有關佛教歷史的記載中,與漢譯的古代版本相比,已經變更了部分偈頌和解說來強調自己是“上座部”。現在一般將此書歸為傳說中的覺音所最終完成。 漢傳佛教古代時認為它是《四分律》的註釋,如日本僧人凝然在《八宗綱要》中就如此主張。但日本高楠順次郎教授留學歐洲時,考證出它相當於巴利三藏中的《一切善見律注》(Samantapāsādikā),是南傳佛教的戒律註釋。但是漢譯的《善見律注》篇幅只有原本的二分之一,漢譯的《善見律注》到後面省略頗多,其譯文越到後面越難於和巴利本對照,但大體上還能指出漢譯本和巴利本的相同之處[3]。 註釋與引用
参见 |
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve