1901年大火(英语:Great Fire of 1901)后,约翰逊夫妇搬到了纽约市,在百老汇追求事业。在随后的几年里,《眾生揚聲歌頌》在黑人社区内传唱。约翰逊写道:“杰克逊维尔的学生们一直在唱这首歌;他们到其他学校去唱;他们成为老师,把它教给其他孩子。在20年内,它在国家的南部和一些其他地区被传唱”[2][5]。
认可
黑人国歌
1919年,全国有色人种协进会(NAACP)将《眾生揚聲歌頌》作为官方歌曲[4]。1920年,NAACP将这首歌曲称为“黑人国歌”[6](Negro national anthem,后来又称the Black national anthem[7][8])。詹姆斯·韦尔登·约翰逊在第二年被任命为NAACP的第一任执行秘书[5]。
将《眾生揚聲歌頌》称为“黑人国歌”也受到了一些批评。传统黑人大学克拉克亚特兰大大学(英语:Clark Atlanta University)副教授蒂莫西·阿斯库(Timothy Askew)认为,使用“黑人国歌”一词可能错误地暗示了黑人社区的分离主义愿望,且这首赞美诗的歌词并没有提到任何特定的种族(这也吸引了人们在非裔美国人社区之外表演此曲)[6]。一些保守派评论员也同样批评将《眾生揚聲歌頌》称为“黑人国歌”体现了分裂主义,是对作为美国国歌的《星条旗》的贬低[9][10]。
针对阿斯库的言论,有色人种协进会宣传和政策高级副总裁希拉里·O·谢尔顿(Hilary O. Shelton)告诉CNN,“黑人国歌被一个非常跨种族的群体采用和欢迎,它表达了成为我们社会中完整的一等公民的希望。”,《眾生揚聲歌頌》经常与“星条旗”一起演唱,或者在全国有色人种协进会活动中与效忠誓言一起演唱,“在我们作为一个组织和在美国的行动中很明显,我们是关于包容,而不是排斥。声称我们作为非裔美国人想要组建一个联盟或因为一首歌而将自己与白人分开,这让我感到莫名其妙。”[6]
1923年,男性福音团体曼哈顿和谐四人组(Manhattan Harmony Four )将这首赞美诗录制为“眾生揚聲歌頌(黑人国歌)”(Lift Every Voice and Sing (National Negro Anthem))。它于2016年被列入国家录音登记册(英语:National Recording Registry)[17]。
Lift every voice and sing,
'Til earth and heaven ring,
Ring with the harmonies of Liberty;
Let our rejoicing rise
High as the listening skies,
Let it resound loud as the rolling sea.
Sing a song full of the faith that the dark past has taught us,
Sing a song full of the hope that the present has brought us;
Facing the rising sun of our new day begun,
Let us march on 'til victory is won.
Stony the road we trod,
Bitter the chastening rod,
Felt in the days when hope unborn had died;
Yet with a steady beat,
Have not our weary feet
Come to the place for which our fathers died.
We have come over a way that with tears has been watered,
We have come, treading our path through the blood of the slaughtered,
Out from the gloomy past,
'Til now we stand at last
Where the white gleam of our bright star is cast.
God of our weary years,
God of our silent tears,
Thou who has brought us thus far on the way;
Thou who has by Thy might
Led us into the light,
Keep us forever in the path, we pray.
Lest our feet stray from the places, our God, where we met Thee,
Lest our hearts drunk with the wine of the world, we forget Thee;
Shadowed beneath Thy hand,
May we forever stand,
True to our God,
True to our native land.
^Bearden, Romare and Henderson, Harry. A History of African-American Artists (From 1792 to the Present), pp. 168–180, Pantheon Books (Random House), 1993, ISBN0-394-57016-2