薑餅分成三種寫法(英語:Gingerbread、德語:Lebkuchen、義大利語:Panpepato),各寫法介紹如下:
詞源
- Gingerbread(英語):術語的一種。起初Gingerbread是通過古法語的“gingebras”一詞至拉丁语的“zingiber”一詞,指“保存薑”,並提到用蜂蜜和香辛料製成的甜點。Gingerbread經常用來翻譯成法語的“香料糕饼”(“香料麵包”字面)或德語的“Lebkuchen”。
- Lebkuchen(德語):在语源学中是不確定的。擬議的衍生可能包括:從拉丁語“libum”(扁麵包)以及日耳曼語“Laib”(麵包)和“lebbe”(很甜);另一種可能性是來自舊的術語“Leb-Honig”。從蜂巢中取出結晶蜂蜜,不能於烘烤旁使用。民俗詞源學協會通常與“Leben”(生命)、“Leib”(身體)、“Leibspeise”(喜愛食物)和“Kuchen”(蛋糕)名字使用。
歷史
Gingerbread(英語)
| 此章节 尚無任何内容,需要扩充。 (2023年9月) |
Lebkuchen(德語)
| 此章节 尚無任何内容,需要扩充。 (2023年9月) |
Panpepato(義大利語)
| 此章节 尚無任何内容,需要扩充。 (2023年9月) |
品種
| 此章节 尚無任何内容,需要扩充。 (2023年9月) |
參見
註釋
參考資料
外部連結