阁下閣下,为第二人稱的敬称或提稱語,与「足下」意思相近,也作「閤下」。 意涵初為對顯貴者的尊稱[1],後乃泛用[2]。古代常見於口語,變成對人客氣的稱呼,近代至現代則多用于书籍信函中。目前人们在書信(尤其是公函、業務相關書信)中仍然使用阁下来称呼彼此。 阁下亦作为對身分特殊的人之尊銜,用以尊稱某些顯貴的人士,與陛下、殿下相類,但比較普及,使用泛範較廣泛,並且比尊稱君王的陛下、殿下次級一些。在較現代化的場合,一般都使用“阁下”一词,代替其他古代的尊銜。 使用場合在日常或正式交談上,常見「閣下」二字。除了作第二人稱的敬稱,也作為指擁有某些身分的人之尊稱。甚至電影作品亦有不少使用過該二字。在国际场合上,阁下作为英文“Excellency”的中文对应头衔,应用于国家元首、政府首脑、使節、法官等重要官员。 香港香港司法機構於1997年主權移交後,在法庭上對法官的稱呼或尊銜,由「法官大人」轉為「法官閣下」。除此之外,在一般的正式文件中,以「閣下」作第二人稱亦十分常見。 新加坡日本今日日本人多稱總理大臣、國務大臣或高級官員為閣下,如「安倍晋三總理閣下」。 韩国在现代的韩国,“阁下”(각하)一词曾用来称呼总统(大統領)。例“朴正熙大统领阁下”、“全斗焕大统领阁下”。从金大中时代开始,已经不再使用阁下的称谓。 中華民國現今的中華民國,「閣下」一詞普遍用來稱呼總統、副總統或其他高階官員的敬稱。例如:「賴清德總統閣下」。若對一般人的敬稱,在公文書的書寫場合中,通常以「臺端(訛寫為「台端」)」稱之。 英國現任政府內閣成員尊稱。 相关条目注釋
|
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve