“耶稣,拿撒勒人,犹太人的君王”(拉丁語:IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM),是《约翰福音》第19章第19节中的一个短语,常缩写为INRI。
《約翰福音》第19章第19节至第22节参是这样描述的:
“
|
本丟·彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上,写的是:“犹太人的君王,拿撒勒人耶稣”。有许多犹太人念这名号;因为耶稣被钉十字架的地方与城相近,并且是用希伯来文、希腊文及拉丁文三種語言写成的。犹太人的大祭司,就对彼拉多说,不要写犹太人的王。要写他自己说我是犹太人的王。彼拉多说,我所写的,我已经写上了(意指無法更改)。
|
”
|
有些东正教教會和東儀天主教會使用希腊字母ΙΝΒΙ,是基于耶稣十字架上的希腊文:Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Bασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων。在许多东正教的圣像画中,会将其改为ὁ Bασιλεὺς τοῦ κόσμου(世界之王),这并不表明原来写的就是这个,而是表明原来写的文字的意义。羅馬尼亞正教會使用羅馬尼亞語 Iisus din Nazaret, Regele Iudeilor 的縮寫,即還是INRI。俄羅斯正教會則使用ІНЦІ,是基於教會斯拉夫語 І҆и҃съ назѡрѧни́нъ, цр҃ь і҆ꙋде́йскїй(拿撒勒的耶穌,猶太人之王)的縮寫。
当彼拉多不愿意未经审判就钉死耶稣时,他引用的是当时罗马帝国政府允许犹太人有限自治的条约。而犹太教大祭司们起诉耶稣,认为他违背了这个有限自治的条约,因为耶稣声称他拥有他实际所没有的权柄。彼拉多于是希望耶稣否认他自己是“犹太人的君王”,可是耶稣没有否认。
版本
经节
|
《馬可福音》第15章第26节参
|
《路加福音》第23章第38节参
|
《馬太福音》第27章第37节参
|
《約翰福音》第19章第19节至第20节参
|
通用希腊语原文
|
ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων |
ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος |
οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων |
Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων
|
英语译文
|
The King of the Jews |
This is the King of the Jews |
This is Jesus, the King of the Jews |
Jesus of Nazareth, the King of the Jews
|
经文对牌子上文字的语种及其顺序的描述
|
无描述 |
“希腊文、拉丁文、希伯来文” |
无描述 |
“希伯来文、拉丁文、希腊文”
|
英王钦定本的完整经节
|
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
And set up over His head His accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS |
And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
|
参考文献
参见