哦,船长,我的船长!《哦,船长,我的船长》(英語:O Captain! My Captain!)是美国诗人瓦尔特·惠特曼为纪念美国总统亚伯拉罕·林肯之死而作的著名诗篇。最早和其他18首诗一同发表在Sequel to Drum-Taps上,另一首悼念诗是《當去年的紫丁香在庭前綻放》。该诗后收入惠特曼的《草叶集》,出现在1867年第4版中。全诗凸显了伤感和悲痛。 分析惠特曼在1865年林肯遇刺后写了本诗。本诗为挽歌,悼念林肯总统。惠特曼1819年生、1892年卒,南北战争成为他人生中心事件。惠特曼坚决拥护联邦,最开始对林肯不感兴趣,但随着战争的推进逐渐拥戴他,但两人从未见面。[1] 倒下的船长指代林肯,船只指美国。第1行诗句奠定了气氛,人们从内战结束获得解脱,“我们险恶的航程已经告终。”第2行的船,即美利坚“安渡过惊涛骇浪”,意味着国家经历内战的跌宕;“寻求的奖赏”是指保全国家“已赢得手中”。下一行表述了联邦胜利后的喜悦,“万千人众在欢呼呐喊;”然而,下一行话锋一转,提及船只的威严和战争的黑暗。无数人在战争中牺牲,在胜利的凯歌中人心依然作痛。第五行的重复特写诗人巨大的悲痛,船长倒下离世。毫无疑问,这指代林肯遇刺,惠特曼伤感不已。 第二段,叙述人再次呼唤船长“起来吧,请听听这钟声”,一起庆祝胜利。后三段邀请船长“起来”狂欢因为这是为他准备的。他是庆祝的理由:“为你,无数花束、彩带、花环--为你熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸”。所有人多在欢庆林肯的成就;一场恶战后,奴隶制被废除,人民得到团结。诗人再次呼唤船长,似乎他依然站立。诗人不愿意承认敬爱的船长已经不在,以至于他问这是不是场噩梦(第15行),船长“已死去,已冷却”。 第三段的气氛凝重,诗人终于承认船长已经撒手。诗句生动地描绘黑暗的画面:“他的双唇惨白、寂静”,读者可以想象船长躺在那里一动不动,“没有脉搏、没有生命”。在第17行,诗人疾呼“我的船长”,在第18行,诗人称船长为“我的父亲”。这里指代林肯为美国国父。第19和20行总结全诗。美利坚“已安全抛锚碇泊”。它现在安全,脱离战争,“航行已完成,已告终,胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中” 。第21行的“欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟”再次说明全国欢庆,而“可是,我却轻移悲伤的步履,在甲板上,那里躺着我的船长,他已倒下,已死去,已冷却”。 整篇诗词格律独特,就惠特曼来说并不常见,每段依次为AABCDEFE、GGHIJEKE和LLMNOEPE。两个头韵是第10行的“flag is flung”和第19行的“safe and sound”。重复出现了多次,如“哦,船长,我的船长”和“已倒下,已死去,已冷却” 。 《哦,船长,我的船长》成为惠特曼最著名的诗篇之一,并在林肯遇刺纪念会结束时诵读。惠特曼与此诗画了等号,以至于晚年时他喃喃道:“我去,我的船长...写了这首诗我差点后悔。”[2] 内容
后续影响1996年,为纪念以色列总理伊扎克·拉宾遇刺一周年,以色列音乐家拿俄米·舍莫尔将这首诗译为希伯来语并谱曲。 1997年邓小平逝世后,亦有海外华人引用此诗悼念邓小平,并称邓小平为改革开放的“船长”。[3] 1989年好莱坞电影《死亡诗社》中反复引用了“O Captain! My Captain!(哦,船长,我的船长)”这一句诗。在影片最后,罗宾·威廉姆斯饰演的基廷老师被驱逐的时候,学生们登上桌子,对他说“哦,船长,我的船长!”以示对他的支持。[4]2014年8月12日,罗宾·威廉姆斯辞世,全世界影迷纷纷用这句话向他致意、道别。[5][6] 参考资料
外部链接维基文库中的相关原始文献:O Captain! My Captain!
|