沼澤阿拉伯人(阿拉伯语:عرب الأهوار Arab al-Ahwār)又稱馬丹人(阿拉伯语:معدان,意指住在平原上的人)為居住在伊拉克南部美索不達米亞沼澤的族群,由許多部落與部落聯盟組成。他們傳統上飼養水牛、以稻作為生,在沼澤中建造蘆葦棚屋而居。20世紀末伊拉克政府抽乾美索不達米亞沼澤,對其生存區域造成嚴重破壞,大多數沼澤阿拉伯人均流離失所。
1964年威福瑞·塞西格出版了著作《沼澤阿拉伯人》(The Marsh Arabs),他曾在當地居住數月,詳細記錄了當地人們的生活[2];英國作家加文·馬克士威(英语:Gavin Maxwell)於1956年與塞西格在沼澤中結伴旅遊,後出版了遊記《隨風搖曳的蘆葦》(A Reed Shaken by the Wind)[14];羅利·斯圖爾特於2003年至2004年擔任聯盟駐伊拉克臨時管理當局的米桑省副省長,2006年將其見聞寫成《沼澤王子(英语:Occupational Hazards)》(The Prince of the Marshes,又作《職業傷害》 Occupational Hazards)一書出版[15]。
2003年以後美索不達米亞沼澤緩慢恢復[20],有少數沼澤阿拉伯人重返家園,但許多人不願重拾這種貧困的傳統生活方式,返回者也面臨衛生、飲水缺乏、醫療與教育資源匱乏等問題[21]。重返沼澤的沼澤阿拉伯人中有許多人參與了伊拉克真主黨運動(英语:Hezbollah Movement in Iraq)或萨德尔运动,後者曾在米桑省的省長選舉中勝選執政[3]:14,但當地政治不穩定、地方派系橫行[3]:24-33,加上經濟弱勢,甚至有部落參與走私等非法活動[22]。
^Ochsenschlager, E.L. Iraq's Marsh Arabs in the Garden of Eden. University of Pennsylvania Press. 2004: 145-46, 162.
^Young, Gavin. Return to the Marshes. Great Britain: Futura Publications. 1978: 48–49 [1977]. ISBN 0-7088-1354-2. The earliest of these 'modern' travel notebooks dates back to the seventeenth century, and that is my excuse for skipping at this point back to a man who wrote about Mesopotamia some two hundred years before Niebuhr. [...] 'Being suspicious of some Arabian Maedi's, that is, Vagrants or Vagabonds (so call'd because they abide with Droves of Buffles)...for more security we removed a mile further.' So, in 1625, wrote the bold but cautious Italian nobeleman, Pietro della Valle and in doing so broadcast to the European world, probably for the first time, the word Maedi (or as one would write it today, Madi), the adjective deriving from Madan.