与李明博同属新世界党的下一任总统朴槿惠在任期内仅于就任总统的2013年当年出席了一次纪念活动,未参与合唱,此前她在2004年作为大国家党党首参与纪念活动时也曾被记者拍到未在齐唱环节开口[14]。此次活动后的6月,韩国国会以158票赞成,13票反对,29票弃权的投票结果通过决议敦促政府将《献给你的进行曲》指定为5·18光州民主化运动正式记念曲[15][5]。作为回应,2014年国家报勋处向国会提交了一份报告,宣称“《献给你的进行曲》的作词者黄皙暎与北韓关系密切,歌曲本身曾是1991年朝鲜电影《献给你的交响诗(朝鲜语:임을 위한 교향시)》的配乐,标题中的“你”指的是是朝鲜领导人金正日[16]”。对李明博、朴槿惠保守派政府一系列决定不满的光州事件幸存者、受害者遗属以及其他民众和进步派在野党人士曾多次组织抵制和抗议官方纪念活动[16][17][18],2016年纪念活动中,出席者阻止了主办方国家报勋处的处长朴胜椿进入会场[19]。
《献给你的进行曲》在韩国的各种民间示威活动中十分常见。在民主运动如火如荼的二十世纪八十年代,许多支持民主的韩国人反对当时象征着独裁政权的国旗国歌,进而创造了取代官方“国民仪礼(국민의례)”的“民众仪礼(민중의례)”:不对国旗敬礼,齐唱《献给你的进行曲》或其他歌曲而非国歌《爱国歌》[9][5]。至今仍有许多韩国左翼组织会在活动中采用这种仪礼,而韩国政府曾下令禁止政府公务员组织的工会使用民众仪礼[23]。2008年的反对进口美国牛肉示威(朝鲜语:2008년 대한민국 미국산 쇠고기 수입 협상 논란)与守护独岛示威[24],2016年的反朴槿惠示威[25]中,都有民众高歌《献给你的进行曲》。提及光州事件的影视作品也经常使用这首歌,如2007年韩国电影《华丽的休假》[26]。2018年,导演朴基福拍摄了以光州事件为主题的同名电影《献给你的进行曲》[註 4]。
1982年,创作者在创作这首歌时于最早的手写乐谱顶端写下的标题为“님을 위한 행진曲”[28],第一个词是“님을”而非现在常用的“임을”。“님”为“임”的古语,常用于诗歌,两者含义皆为“思慕之人”[29][30]。根据韩国政府推行的韩语谚文正写法中的头音规则,原标题中的“님”出现在单词开头是一种不合规的用法,目前大部分韩国民众也都使用符合规范的标题“임을 위한 행진곡”。但作曲者金钟律主张应该遵从创作者的意愿使用原标题。韓國國立國語院则称这个问题值得思考,未给出明确答复[31]。2013年6月,韩国国会通过的敦促政府将这首歌指定为正式纪念曲的决议中使用了原标题[15]。
사랑도 명예도 이름도 남김 없이
한평생 나가자던 뜨거운 맹세
동지는 간데없고 깃발만 나부껴
새 날이 올 때까지 흔들리지 말자
세월은 흘러가도 산천은 안다
깨어나서 외치는 뜨거운 함성
앞서서 나가니 산 자여 따르라
앞서서 나가니 산 자여 따르라
사랑도 名譽도 이름도 남김 없이
한平生 나가자던 뜨거운 盟誓
同志는 간데없고 旗발만 나부껴
새 날이 올 때까지 흔들리지 말자
歲月은 흘러가도 山川은 안다
깨어나서 외치는 뜨거운 喊聲
앞서서 나가니 산 자여 따르라
앞서서 나가니 산 자여 따르라
Sa rang do myeong ye do i reum do nam gim eops i
Han pyeong saeng na ga ja deon tteu geo un maeng se
Dong ji neun gan de eop go git bal man na bu kkyeo
Sae nar i ol ttae kka ji heun deul li ji mal ja
Se wor eun heul leo ga do san cheon eun an da
Kkae eo na seo oe chi neun tteu geo un ham seong
Ap seo seo na ga ni san ja yeo tta reu ra
Ap seo seo na ga ni san ja yeo tta reu ra