约翰福音第1章第1节《约翰福音》第1章第1节是《约翰所作福音书》的开场白,被划分为第一节。 原文和译文如何把这节经文从通用希腊语原文确切地翻译到英语和其他语种的问题,在圣经翻译者和基督徒中仍存在着强烈的争议。
英译问题难点神学难点语法难点平行经文逻各斯因为同一章的后续经节[3]指明了拿撒勒人耶稣,这节中常被译为“道”、“圣言”、“话语”或“the Word”的希腊语名词“逻各斯”普遍被认为指耶稣。 源自希腊语的名词“逻各斯”(λόγος / logos)被用于哲学、分析心理学、修辞学和宗教等领域时含义不尽相同。 基督论沿用18世纪来华耶稣会士的译法,现在大多数的圣经汉语译本使用汉字“道”[4]翻译《约翰福音》1:1中的“逻各斯”,而发源于中国本土的道家和道教早已使用“道”一词[5]。 其他观点参考文献
参见Information related to 约翰福音第1章第1节 |
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve