鋼和泰(德語:Alexander Wilhelm Freiherr Staël von Holstein,俄语:Александр Августович Сталь-фон-Гольштейн,1877年—1937年),波羅的海德國人,俄國男爵,漢學家、梵語學者。後寓居中國燕京,任教於北京大学,著名學者陳寅恪與胡適都曾跟從鋼和泰學習梵文。[1][2][3]
1918年至1929年期間曾任教北京大学,寓居東交民巷,精通梵文、藏文,能熟练运用梵文、藏文和汉文研究《大宝积经》。1923年胡适翻译钢氏著《音译梵书与中国古音》一文,发表在《国学季刊》。[4]1926年出版《大宝积经大迦叶品梵藏汉六种合刊》,引起国际印度学界的瞩目。[5][6]陳寅恪在清華大學任教時,每逢星期六的上午,要進城到東交民巷與鋼和泰學習梵文。[7][8]:107陳寅恪稱其:“学问不博,然而甚精”。[5]1928年,前往剑桥大學,同年,被聘为哈佛中国语言文学访问讲师。1929年9月就任中亚语文学教授(Professor of Central Asian Philology),同年返回北平。與奥尔嘉·冯·格瑞夫結婚。
The Kāçyapaparivarta: a Mahāyānasūtra of the Ratnakūṭa class, edited in the original Sanskrit, in Tibetan and in Chinese, Shanghai: Shangwu Yinshuguan, 1926
On a Tibetan text translated into Sanskrit under Ch’ien Lung (XIII cent.) and into Chinese under Tao Kuang (XIX cent.), Bulletin of the National Library of Peiping, 1932
On two Tibetan pictures representing some of the spiritual ancestors of the Dalai Lama and of the Panchen Lama, Bulletin of the National Library of Peiping, 1932
A commentary to the Kāçcyapaparivarta, edited in Tibetan and in Chinese, Peking: published jointly by the National Library and the National Tsinghau University, 1933
On a Peking edition of the Tibetan kanjur which seems to be unknown in the West, Peking: Lazarist Press, 1934
On two recent reconstructions of a Sanskrit hymn transliterated with Chinese characters in the X century A.D, Peking: Lazarist Press, 1934
Two Lamaistic pantheons, edited with introduction and indexes by Walter Eugene Clark from materials collected by the late Baron A. von Staël-Holstein, Harvard-Yenching Institute monograph series 3 and 4, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1937