The Black Book of Carmarthen (Welsh: Llyfr Du Caerfyrddin) is thought to be the earliest surviving manuscript written solely in Welsh.[2] The book dates from the mid-13th century; its name comes from its association with the Priory of St. John the Evangelist and Teulyddog at Carmarthen, and is referred to as black due to the colour of its binding. It is currently part of the collection of the National Library of Wales, where it is catalogued as NLW Peniarth MS 1.
Written before 1250, the manuscript is a small (170 mm × 125 mm; 7 inches × 5 inches),[3] incomplete, vellumcodex of 54 folios (108 pages) in eight gatherings; several folios are missing. Although the product of a single scribe, inconsistency in the ruling of each folio, in the number of lines per folio, and in handwriting size and style, suggest an amateur writing over a long period of time.[1] The opening folios, written in a large textura on alternating ruled lines, are followed by folios in a much smaller, cramped script.[3]
Contents
The book contains a small group of triads about the horses of Welsh heroes, but is chiefly a collection of 9th–12th-century poetry falling into various categories: religious and secular subjects, and odes of praise and of mourning. Of greater interest are the poems which draw on traditions relating to the Welsh heroes associated with the Hen Ogledd (Old North, i.e. Cumbria and the surrounding area), and especially those connected with the legend of Arthur and Myrddin, known in later non-Welsh tradition as Merlin, thus predating the descriptions of Merlin by Geoffrey of Monmouth. One of the poems, The Elegy of Gereint son of Erbin, refers to the "Battle of Llongborth", the location of which can no longer be pinpointed, and mentions Arthur's involvement in the battle.
The poems Yr Afallennau and Yr Oianau describe the mad Merlin in a forest talking to an apple tree and a pig, prophesying the success or failure of the Welsh army in battles with the Normans in south Wales.
In 2002, it was announced that the Black Book had been scanned, and made available online.[4]
In 2014 it was suggested an interactive display about the book could be created in Carmarthen's St Peter's Church.[5]
In March 2015, University of Cambridge Professor Paul Russell and Ph.D. student Myriah Williams reported that a variety of imaging techniques such as ultraviolet lamps and photo-editing software had revealed content that had been invisible under normal viewing conditions. Among the previously unknown material, erased half a millennium ago, were extensive marginal annotations, including an inscription suggesting that the book was gifted by a previous owner to a family member; drawings of a fish and of two human faces; and a previously unattested Welsh poem.[3][6][7]
Evans, John Gwenogvryn, ed. (1906). Black Book of Carmarthen. Pwllheli. The diplomatic edition of the complete MS.
Jarman, A. O. H., ed. (1982). Llyfr Du Caerfyrddin. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru. ISBN0-7083-0629-2.. A diplomatic edition of the original text.
Pennar, Meirion (1989). The Black Book of Carmarthen. Llanerch Enterprises. ISBN0947992316. An introduction with translations of some of the poems, accompanied by corresponding reproductions of the John Gwenogvryn Evans diplomatic text. The translations included are poems 1, 2, 9-11, 16-19, and 22, all of which appear in Skene's edition.
The Black Book of Carmarthen at the Celtic Literature Collective. Uses Skene's incomplete and inaccurate translation from 1848. Full list of poems with translations.