The hymn inspired composers from |the Renaissance to contemporary to write chorale preludes and vocal compositions. It has been translated, for example by Catherine Winkworth as "Come, Holy Spirit, God and Lord" in 1855, and has appeared in hymnals of various denominations.
The first stanza is an anonymous translation of the Latinantiphon for Pentecost "Veni Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium" (Come, Holy Spirit, fill the hearts of your faithful) from the 11th century. The German version appeared with the current tune in Ebersberg in c. 1480. The stanza has nine lines, with the irregular meter 7.8.8.8.8.8.8.10.8.[1] It opens with requesting the Holy Spirit to come. An acclamation "O Herr" (O Lord) begins the central fifth line, and the thoughts culminate in a double Hallelujah in the last line. The Spirit is asked: "fill with the goodness of your grace / the heart, spirit and mind of your believers, / kindle in them your ardent love!"[2]
Martin Luther added two more stanzas.[3][2] He kept not only the meter and the tune, but also the structure, with acclamations at the beginning of lines 1 and 5, and the final Halleluja.[2] In his stanzas, the group of "deiner Gläubigen" (your believers) is speaking directly, pronouncing "wir" and "uns" ("we" and "us"). Luther alludes to several of the seven gifts of the Holy Spirit, according to Isaiah 11:2: wisdom, understanding, counsel, knowledge, fortitude, piety, and fear of the Lord. He also drew on Galatians 4:6 ("because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts"), Matthew 23:8-10 ("for one is your Master"), and Romans 8:26 ("the Spirit also helpeth our infirmities").
In the second stanza, Luther uses the attributes "heiliges Licht, edler Hort" (holy light, precious refuge) and words the request "protect us from strange doctrines / so that we may never look for any teacher / except Jesus in true belief". In the last stanza, the Spirit's "ardent love" and "sweet consolation" are named, asking for help "always to remain joyful and comforted / in your service" and "so that we may bravely struggle / through life and death to reach you!"[2]
The hymn was translated to Swedish first in 1567, "Kom Helge Ande Herre Gudh",[7] and has appeared in a 1983 version by Britt G. Hallqvist in Den svenska psalmboken 1986 [sv] (The Swedish 1986 hymnal). The song was translated to English by Catherine Winkworth as "Come, Holy Spirit, God and Lord!", published in the first series of Lyra Germanica in 1855, among others.[5] It has been used in different translations,[1] appearing in hymnals of various denominations.
Tune and musical settings
The anonymous melody, Zahn No. 7445a,[8] is similar to the tune of the hymn "Adesto, sancte spiritus" by Marchetto di Padua (c. 1270). Early settings were by Heinrich Faber, for five voices, and by Johann Walter, for four voices. The tune, which also exists in a slightly different form from the 1530s (Zahn No. 7445b),[8] was set for several parts by Arnold von Bruck and Samuel Scheidt.[4]Johann Eccard composed a five-part motet.[9]